Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 25.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яковлева Ирина Николаевна , канд. филол. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл

«Языковая личность переводчика и переводческая компетенция»

Скачать статью

В статье рассматриваются три уровня языковой личности переводчика. Автором приведены примеры их реализации при переводе информационно-экспрессивных текстов.

Филология

Дата публикации: 12.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лядский Владимир Георгиевич , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г

«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»

Скачать статью

В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.

Дата публикации: 27.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ли Шуан , магистрант
Цун Фэнлин , д-р юрид. наук , доцент
Китайский политико-юридический университет , Китайская Народная Республика

«К вопросу о китайско-русском юридическом переводе»

Скачать статью

С развитием сотрудничества России и Китая юридическая связь станет более тесной. Переводческая деятельность играет важную роль в этом отношении. Переводчики часто сталкиваются с типичными переводческими трудностями, в данной статье рассматриваются различные проблемы при переводе.

Психология

Дата публикации: 25.01.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 1)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процессе межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 26.01.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Перстенева Елена Алексеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»

Скачать статью

В статье затронуты проблемы, возникающие при переводе профессионально-ориентированных текстов. Раскрыты понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность перевода» Рассмотрены пути достижение адекватности и эквивалентности при переводе терминов.

Дата публикации: 26.01.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Идиатуллина Лейсан Тагировна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

«Первый перевод поэмы В. Маяковского «Во весь голос» на татарский язык»

Скачать статью

В данной статье рассмотрен самый первый вариант перевода поэмы «Во весь голос», сделанный Ф. Каримом в 1933 г. Отмечены основные особенности перевода поэмы на татарский язык.

Психология

Дата публикации: 24.11.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Изучение теории межкультурной коммуникации как средство развития профессиональной стратегии будущих переводчиков»

Скачать статью

В статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.

Педагогика

Дата публикации: 08.11.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Комарова Людмила Николаевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

«Безэквивалентная лексика и способы ее перевода»

Скачать статью

В представленной статье автором дается описание лексики, которая относится к разряду безэквивалентной, а также способы ее перевода на русский язык.

Теория и методика профессионального образования

Дата публикации: 25.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Комарова Людмила Николаевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

«Особенности перевода интернациональной лексики»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются типичные лексические проблемы, связанные с переводом интернациональных слов и терминов, которые занимают видное место в профессионально-ориентированных текстах на английском языке.

Педагогика

Дата публикации: 03.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.

Коррекционная педагогика, дефектология

Дата публикации: 04.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дмитриенко Марина Витальевна , заведующая отделением инклюзивного образования
ГАПОУ СО «Екатеринбургский промышленно-технологический техникум им. В.М. Курочкина» , Свердловская обл

«Роль сурдопереводчика в обучении лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху»

Скачать статью

В статье рассмотрены вопросы профессионального образования лиц с нарушением слуха. Представлены технологии, методы и средства обучения слабослышащих обучающихся и обучающихся с полной потерей слуха из опыта работы Екатеринбургского промышленно-технологического техникума им. В.М. Курочкина.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.09.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Перова Светлана Вячеславовна , канд. филол. наук, доцент , преподаватель
Белорусский государственный университет , Беларусь

«Калькирование как способ отражения анималистических пословиц и поговорок в иноязычной речи»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются анималистические паремии и способы их перевода. Автором исследуется их дословный перевод и оправданность его использования при трансформации пословиц и поговорок с английского на русский язык.

Педагогика

Дата публикации: 05.08.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Винцкевич Владислав Сергеевич , аспирант
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл

«Алгоритм формирования готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности»

Скачать статью

В работе рассматриваются ключевые этапы, составляющие процесс аннотирования музыкальных текстов. Автором подробно рассмотрено программно-педагогическое средство и аспекты, необходимые для осуществления вышеуказанной специфической деятельности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 26.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Исламов Роман Сергеевич , канд. филол. наук , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл

«Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации)»

Скачать статью

Данное исследование посвящено особенностям функционирования неоднозначных лексических единиц, представленных такими явлениями естественного языка, как полисемия, омонимия и эврисемия, в среде систем машинного перевода с целью разработки критерия их классификации по степени неоднозначности. В работе был проведен эксперимент с использованием двух типов машинного перевода как инструмента для систематизации неоднозначной лексики, в ходе которого также давалась оценка переведенному машиной материалу с опорой на перевод, выполненный человеком.

Дата публикации: 15.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ

«Особенности перевода медиатекста»

Скачать статью

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.

Филология

Дата публикации: 06.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.

Дата публикации: 10.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Пилявских Юлия Александровна , студентка
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»

Скачать статью

Статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп. Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп. На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода.

Дата публикации: 07.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яковлева Ирина Николаевна , канд. филол. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл

«Особенности перевода эмотивной лексики»

Скачать статью

В статье рассматриваются средства концептуализации эмоций в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода конструкций с предикатами эмоционального состояния с английского языка на русский.

Филологические науки

Дата публикации: 10.02.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 32)
Рется Ирина Андреевна , студентка
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г

«Актуализация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»

Скачать статью

В данной статье автором проведён компаративный анализ способов актуализации концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и в переводе данного сборника на английский язык Р. Кембаллом.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 01.02.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Быйык Яна Артуровна , аспирант , ассистент кафедры
Институт языка ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Безэквивалентные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках»

Скачать статью

В статье представлен краткий анализ литературы вопроса в отечественном языкознании. Рассмотрен ряд примеров безэквивалентных фразеологических единиц с колоративным компонентом в двух неродственных, разноструктурных языках. Сопоставление проводится на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Головащенко Алиса Евгеньевна , магистрант
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»

Скачать статью

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.

Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 4)
Гоблик Владимир Васильевич , д-р экон. наук , доцент, первый проректор
Мукачевский государственный университет , Украина
Феер Анастасия Евгеньевна , студентка
Национальный авиационный университет , Украина

«Детерминанты притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны»

Скачать статью

В данной статье авторами охарактеризованы факторы, влияющие на привлечение ПИИ. Исследователями выделена роль международных денежных переводов мигрантов.

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 1)
Максутов Айдарбек Рысбаевич , канд. физ.-мат. наук , доцент, заведующий кафедрой
Филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» в г. Оше , Кыргызстан

«Актуальные проблемы миграции Кыргызстана»

Скачать статью

В данной статье сделан анализ текущих миграционных процессов в Кыргызстане. В работе исследованы причины внешней миграции, роль миграции в экономике страны.

Филологические науки

Дата публикации: 14.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Лашутина Анна Геннадьевна , студентка
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г

«Номинативное поле концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»

Скачать статью

В статье описано номинативное поле концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты». Автором проведён компаративный анализ номинативного поля концепта «Птица» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и в переводе данного сборника на английский язык Р. Кембаллом.

Дата публикации: 20.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лукина Дария Дмитриевна , студентка
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»

Скачать статью

В данной работе рассмотрена проблема перевода реалий советского периода на английский язык, с которой сталкиваются переводчики при передаче значения реалий. В статье указаны приемы передачи реалий, с помощью которых переводчики переводят реалии советского периода на язык перевода.