Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Экономика
Целищева Яна Юрьевна , студентка
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина» , Краснодарский край
«Земельные платежи как показатель эффективности перевода земель из одной категории в другую»
Филологические науки
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл
«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Языковая личность переводчика и переводческая компетенция»
Филология
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г
«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»
В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.
Цун Фэнлин , д-р юрид. наук , доцент
Китайский политико-юридический университет , Китайская Народная Республика
«К вопросу о китайско-русском юридическом переводе»
Психология
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процессе межкультурной коммуникации»
В статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Первый перевод поэмы В. Маяковского «Во весь голос» на татарский язык»
Психология
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Изучение теории межкультурной коммуникации как средство развития профессиональной стратегии будущих переводчиков»
В статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г
«Безэквивалентная лексика и способы ее перевода»
Теория и методика профессионального образования
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г
«Особенности перевода интернациональной лексики»
Педагогика
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»
В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Коррекционная педагогика, дефектология
ГАПОУ СО «Екатеринбургский промышленно-технологический техникум им. В.М. Курочкина» , Свердловская обл
«Роль сурдопереводчика в обучении лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху»
Филология и лингвистика
Белорусский государственный университет , Беларусь
«Калькирование как способ отражения анималистических пословиц и поговорок в иноязычной речи»
Педагогика
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл
«Алгоритм формирования готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл
«Неоднозначная лексика в среде систем машинного перевода (на материале англо-русских параллельных корпусов текстов официально-деловой документации)»
Данное исследование посвящено особенностям функционирования неоднозначных лексических единиц, представленных такими явлениями естественного языка, как полисемия, омонимия и эврисемия, в среде систем машинного перевода с целью разработки критерия их классификации по степени неоднозначности. В работе был проведен эксперимент с использованием двух типов машинного перевода как инструмента для систематизации неоднозначной лексики, в ходе которого также давалась оценка переведенному машиной материалу с опорой на перевод, выполненный человеком.
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ
«Особенности перевода медиатекста»
На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.
Филология
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл
«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»
Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.
Баскакова Екатерина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент, преподаватель
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»
Статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп. Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп. На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода.
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Особенности перевода эмотивной лексики»
Филологические науки
НОУ ВО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов» , Санкт-Петербург г
«Актуализация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Вёрсты» и его переводе на английский язык»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Институт языка ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Безэквивалентные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках»
В статье представлен краткий анализ литературы вопроса в отечественном языкознании. Рассмотрен ряд примеров безэквивалентных фразеологических единиц с колоративным компонентом в двух неродственных, разноструктурных языках. Сопоставление проводится на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край
«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»
В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Мукачевский государственный университет , Украина
Феер Анастасия Евгеньевна , студентка
Национальный авиационный университет , Украина
«Детерминанты притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны»
Филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» в г. Оше , Кыргызстан