Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»
Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»
Собакина Ирина Владимировна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»
[10.00.00] Филологические науки
Баранова Анастасия Андреевна , студентка
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Особенности перевода отраслевых отчетных документов»
Актуальность исследования обусловлена все большей востребованностью перевода технических текстов, а также необходимостью рассмотрения проблемы адекватного и эквивалентного перевода отчетных текстов о соблюдении безопасности на железной дороге. Данная работа является попыткой рассмотрения заявленной проблемы на примере конкретного текста.
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл
«К вопросу о причинах утраты определенных фактов языка и культуры при переводе текста художественного произведения (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)»
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»
Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.
Филология
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода»
Авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике немецкого, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по сопоставительной лингвистике и лингвистике текста.
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГКВОУ ВО «Череповецкое высшее военное инженерное училище радиоэлектроники» Минобороны России , Вологодская обл
«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»
Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.
Филологические науки
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»
Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами
Сотволдиева Маргуба Махаммадсодиковна , канд. экон. наук , доцент
Кыргызско-Узбекский университет , Кыргызстан
«Перспективы регионального сотрудничества Кыргызстана»
Филология и лингвистика
Корнеева Валентина Викторовна , студентка
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»
Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.
Филологические науки
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край
«Проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на испанский и русский языки»
В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.
Экономика
Целищева Яна Юрьевна , студентка
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина» , Краснодарский край
«Земельные платежи как показатель эффективности перевода земель из одной категории в другую»
Филологические науки
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл
«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Языковая личность переводчика и переводческая компетенция»
Филология
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г
«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»
В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.
Цун Фэнлин , д-р юрид. наук , доцент
Китайский политико-юридический университет , Китайская Народная Республика
«К вопросу о китайско-русском юридическом переводе»
Психология
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процессе межкультурной коммуникации»
В статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ
«Первый перевод поэмы В. Маяковского «Во весь голос» на татарский язык»
Психология
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Изучение теории межкультурной коммуникации как средство развития профессиональной стратегии будущих переводчиков»
В статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

