Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» , Чувашская Республика - Чувашия
«О смысловых расхождениях некоторых русских и французских фитонимов»
Дьячковская Вилена Гаврильевна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Образные слова якутского языка в аспекте переводческого анализа»
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет» , Курская обл
Бурунский Владимир Маркович , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл
«Значение этимологической составляющей при переводе текстов»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Тарасова Фануза Харисовна , д-р филол. наук
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Лексические средства манифестации сомнения и способы их перевода на русский язык»
В данной статье авторами рассматриваются лексические средства выражения сомнения в английском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественного произведения Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет». Использованы: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета.
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГБОУ ВО «Комсомольский-на-Амуре государственный университет» , Хабаровский край
«Внеучебная деятельность как фактор формирования положительной мотивации студентов-переводчиков»
Данная статья дает краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Автор приходит к выводу о необходимости помещения в реальные жизненные ситуации студентов, а также в профессиональный контекст, что способствует повышению осознания социальной и профессиональной значимости деятельности переводчика, мотивации к овладению необходимыми навыками и умениями пере-вода.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ли Юлия Феликсовна , студентка
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов»
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл
«О выборе текстов для занятий по общехудожественному переводу»
ФГБОУ ВО «Грозненский государственный нефтяной технический университет им. академика М.Д. Миллионщикова» , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Трудности при переводе научно-технических текстов»
В статье рассматривается проблема, с которой сталкиваются студенты техникумов на занятиях по иностранному языку, – проблема перевода межъязыковых омонимов. Данная проблема актуальна, поскольку современный выпускник ПОО должен уметь переводить тексты профессиональной направленности, с которыми он столкнется в своей профессиональной деятельности.
Подготовка специалистов в системе начального и среднего ПО
ГОУ СПО «Кемеровский профессионально-технический техникум» , Кемеровская обл
«Грамматические трудности перевода английской научно-технической литературы»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» , Тамбовская обл
Суханова Наталья Игоревна , канд. пед. наук , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Липецкий государственный технический университет» , Липецкая обл
Сторожева Надежда Витальевна , ученица университетского 11 класса
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» , Тамбовская обл
«Обучение переводу научно-технического текста в неязыковом вузе на билингвальной основе: проблемы и решения»
Авторы акцентируют внимание на содержании обучения переводу текста, определении искусственного билингвизма, формировании механизма билингвизма у обучаемых и овладении лингвокультурным кодом иностранного языка. Предлагается система упражнений, направленная на формирование профессиональной компетенции будущего специалиста.
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма»
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста»
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский горный университет» , Санкт-Петербург г
«Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей»
В статье раскрываются особенности и трудности устного и письменного перевода англоязычных терминов, используемых в горнодобывающей промышленности. Рассматриваются правила перевода слов и словосочетаний с английского языка на русский, приводятся поясняющие примеры. Автор статьи пришел к заключению о возникновении типичных ошибок и трудностей при переводе терминов профессионального языка горнодобывающей промышленности в случаях различия структуры и правил словообразования английского и русского языков.
ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» , Санкт-Петербург г
«Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста»
В статье описываются специфические аспекты переводческого анализа художественного кинотекста. Отмечается важность правильного перевода интертекстуальных словосочетаний при преобразовании художественного текста в киносценарий, поскольку интертекстуальных словосочетания выполняют сюжетно-связующую функцию. Автор статьи приводит примеры несоблюдения правила перевода интертекстуальных словосочетаний. Сделан вывод о необходимости составления плана воссоздания интертекстуальных связей между кинотекстом и художественным текстом или между двумя кинотекстами, связанными между собой сюжетом, в целях избегания возникновения вариативности и снижения качества перевода.
ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный медицинский университет» Минздрава России , Челябинская обл
«Специфические особенности перевода научных текстов медицинского характера»
Данная статья раскрывает особенности перевода научных текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык. Анализируемые лексические единицы подвергаются определенным переводческим трансформациям (заменам и добавлениям), характерным для научного языка. Подробно рассматриваются примеры лексической замены, представленной конкретизацией. Также исследуются лексические единицы с особо узким значением, применяемые только в медицинском контексте.
Иностранный язык
Черноудова Анжела Александровна , учитель английского языка
МБОУ «Гимназия №102 им. М.С. Устиновой» , Татарстан Респ
«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»
Филология и лингвистика
Салихова Зулия Жаутатовна , студент
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Лексические трансформации при переводе на русский язык произведения А. Кутуя «Тапшырылмаган хатлар»»
В статье исследуются лексические трансформации в переводе нам русский язык произведения известного татарского писателя А. Кутуя «Тапшырылмаган хатлар». Оно было одним из популярнейших произведений советского периода и переводилось на многие языки. В данной работе рассматриваются виды и особенности употребления трансформаций.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край
«Значимость адресата при осуществлении перевода»
ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» , Тверская обл
«Перевод натуралистических текстов»
В данной статье анализируется ряд проблем, связанных с переводом стилевых особенностей текстов натуралистического направления: необходиость буквального перевода; взаимоотношения с научным стилем; степень эквивалентности перевода натуралистических текстов на материале романа американского писателя Ф. Норриса «Спрут».
Филология и литература
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Обзор жизни и творчества английского поэта-классициста Александра Поупа»
В статье приводится краткое описание жизни и творчества одного из самых значительных представителей английской классицистической поэзии – Александра Поупа. Становление английского просветительского классицизма как своеобразного типа эстетического мышления находилось в непосредственной зависимости от формирования его эстетической программы. В связи с этим выявление его художественных особенностей должно основываться на изучении литературно-эстетических и этических концепций эпохи. В своих литературных исканиях Поуп опирался на принципы нормативной классицистической поэтики в ее просветительской модификации.
Одинцовский филиал ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России» , Московская обл
«Структурные особенности фразеологизмов в системах русского и английского языков»
ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры» , Татарстан Респ

