Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 28.01.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гумбатова Айтен Шакир , д-р филос. наук , преподаватель
Бакинский государственный университет , Азербайджан

«Основные виды переводческих трансформаций»

Скачать статью

В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.

Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)

Дата публикации: 23.12.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Антонов Сергей Сергеевич , студент
Стрекалова Светлана Александровна , доцент, старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный индустриальный университет» , Кемеровская обл

«Вексель: использование, учет, налогообложение»

Скачать статью

В статье рассматриваются действующие положения в области бухгалтерского учета финансовых вложений, отражение на счетах бухгалтерского учета операций по приобретению векселей, их основные понятия и налогообложения векселя.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 16.10.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зеленяева Анастасия Александровна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой, доцент
ФГБОУ ВО «Государственный музыкально-педагогический институт им. М.М. Ипполитова-Иванова» , Москва г

«Из опыта применения дистанционных технологий при обучении иностранному языку в вузе»

Скачать статью

В современной системе образования дистанционные технологии уже заняли определенную нишу, в том числе и при обучении иностранным языкам. Автор статьи делится опытом использования дистанционных технологий при преподавании профессионально-ориентированного перевода в вузе.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 18.09.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Особенности перевода разговорной лексики в общественно-политических текстах»

Скачать статью

В работе раскрываются основные трудности перевода текстов общественно-политического характера, в частности, исследуется вопрос о передачи в переводе стилистически сниженной лексики. Делается вывод о том, что основными способами переводами единиц подобного рода являются компенсация и опущение.

Дата публикации: 07.09.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Борзенко Елена Ивановна , учитель
МБОУ «Сосновская СОШ» , Кемеровская обл

«Поэтический перевод в контексте диалога культур»

Скачать статью

Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.

Филологические науки

Дата публикации: 11.12.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Красиков Кирилл Андреевич , студент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»

Скачать статью

В статье рассмотрена проблема применения лексических трансформаций при переводе научного текста, проанализированы классификации приемов перевода, предложенные разными авторами. Автором определены параметры применения различных переводческих трансформаций.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 06.08.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Евдокимова Юлия Николаевна , канд. пед. наук , доцент
ФГКВОУ ВО «Саратовский военный ордена Жукова Краснознаменный институт войск национальной гвардии Российской Федерации» , Саратовская обл

«Методика обучения курсантов военных вузов войск национальной гвардии России переводу военных терминов на занятиях по иностранному языку»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются некоторые методические приемы проведения занятий по английскому языку на примере изучения американских военных терминов. Автор уделяет внимание наиболее сложным моментам усвоения темы курсантами при чтении и переводе военных текстов.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 20.07.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 1)
Сарайкин Иван Валерьевич , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г

«Модели переводов figura etymologica на современные славянские языки (по материалам текста «Слова о полку Игореве»)»

Скачать статью

В представленной статье на материале текста «Слова о полку Игореве» (далее – СПИ) выделены и рассмотрены модели переводов на славянские языки устойчивых этимологических фигур (figura etymologica): думою сдумати, мыслию смыслити, мосты мостити, свѣтъ свѣтлый, трубы трубятъ, высѣдѣ изъ сѣдла, расстреляемъ стрелами, вѣтрѣ вѣтрило. Отдельно обговариваются варианты перевода «тёмного места» полозiю ползоша.

Технические науки

Дата публикации: 13.07.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Дмитриева Варвара Аркадьевна , учитель иностранных языков
ГБОУ г. Москвы «Школа №2103» , Москва г

«Аутентичный перевод нормативной документации в рамках гармонизации стандартов радиоэлектронной индустрии»

Скачать статью

В статье рассмотрены вопросы аутентичного перевода стандартов и научно-технической документации с английского на русский язык. Показано, что эффективность международного сотрудничества неразрывно связана с качеством соответствия российских национальных эквивалентов международным и зарубежным стандартам. Предложены методы и средства, позволяющие исключить факторы несвоевременности, некорректности англоязычного перевода нормативной базы. Выявлены типовые ошибки при переводе, объясняющие расхождение между оригинальными стандартами и его официальным переводом.

Парадигмы современного образования

Дата публикации: 11.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Тельпов Роман Евгеньевич , канд. филол. наук , доцент
Нгуен Хонг Жанг , бакалавр пед. наук , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г

«Приемы преподавания фразеологизмов во вьетнамской аудитории (на материале фразеологизмов тематической группы «Ум – глупость»)»

Скачать статью

В работе на примере фразеологизмов тематической группы «Ум–глупость» приводятся разного рода методические разработки, способствующие лучшему усвоению этой группы устойчивых выражений во вьетнамской аудитории, особое место уделяется упражнениям, основанным на переводном методе, предназначенным для преподавания русского языка во вьетнамской аудитории преподавателями–вьетнамцами.

Филологические науки

Дата публикации: 28.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Веревка Алена Евгеньевна , студентка
Сопова Ирина Валентиновна , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл

«Термин как ключевая единица специального текста, стратегии его перевода»

Скачать статью

В работе рассмотрено понятие «термин» в качестве ключевой единицы специального текста, а также стратегии его перевода. Авторы отмечают, что эквивалентность определений ведущих языков мировой экономики (в частности, русского и немецкого языков) является одним из важнейших условий для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Межитова Суйембике , студентка
Чмых Инна Евгеньевна , канд. пед. наук , доцент
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения»

Скачать статью

Данная статья посвящена проблеме перевода английских фразеологических единиц с цветообозначением. Рассмотрены наиболее известные классификации и способы перевода фразеологизмов на примере текстовых фрагментов из оригинальных произведений У. Шекспира.

Технические науки

Дата публикации: 27.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дударев Олег Кимович , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнева» , Красноярский край

«Исследование предельных по быстродействию характеристик перевода космического аппарата на круговой орбите»

Скачать статью

В данной статье приводятся результаты численного исследования задачи перевода космического аппарата на круговой орбите. Получено множество компромисса между расходом топлива и временем быстродействия, зависимости времени быстродействия от различных начальных отклонений по углу, эксцентриситету и периоду обращения. Автором сделана попытка вывода простых зависимостей на основе результатов расчетов.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ястребова Дарья Евгеньевна , студентка
Алексеева Татьяна Семёновна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Ульяновский государственный университет» , Ульяновская обл

«Особенности перевода аббревиатур авиационных терминов с русского языка на английский»

Скачать статью

В представленной статье исследователями рассматриваются проблемы, возникающие у переводчика при передаче аббревиатур авиационной терминологии с английского языка на русский.

Дата публикации: 28.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зайцева Мария Владимировна , аспирант
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках»

Скачать статью

Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.

Общая педагогика

Дата публикации: 21.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Михнев Илья Павлович , Заслуженный работник науки и образования, канд. техн. наук, доцент , доцент
Михнева Светлана Владимировна , канд. юрид. наук, магистр психол. наук, доцент Российская академия наук (РАН) , доцент
Волгоградский институт управления (филиал) ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ» , Волгоградская обл

«Неоценимая роль педагога и просветителя Ивана Яковлевича Яковлева в истории народов Поволжья»

Скачать статью

В статье рассматривается роль выдающегося педагога и просветителя, исследователя языков, этнографии и культуры народов Поволжья И.Я. Яковлева. Он был страстным поборником дружбы между народами и внес неоценимый вклад в приобщение народов Поволжья и Урала к достижениям мировой цивилизации.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 24.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»

Скачать статью

Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.

Дата публикации: 24.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 3)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Особенности перевода семантического поля «страх» в романе С. Кинга «Мизери»»

Скачать статью

Одним из спорных моментов современного переводоведения, является перевод художественных произведений. С одной стороны, стоят переводоведы, которые придерживаются того, что всё-таки перевод должен быть качественной копия оригинала. С другой стороны, мнение о вольности перевода и что только такой перевод может быть удачным. Мы рассматриваем перевод романа «Мизери» С. Кинга и его вариант перевода Е. Харитоновой на русский язык, акцентируя внимание на передаче стилистических фигур и синтаксических приемов, образующих семантическое поле «страх» при переводе.

Юридические науки

Дата публикации: 15.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ахметшина Лилия Рамиловна , магистрант
ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» , Москва г

«Особенности субъектного состава при перемене лиц в кредитных договорах»

Скачать статью

В статье анализируется вопрос о возможных субъектах при переходе прав кредитора к другому лицу, а также при переводе долга. Рассматривается возможность применения уступки требования банком при возврате денежных средств по кредитному договору. Приводятся изменения, вводимые Федеральным законом от 03.07.2016 №230-ФЗ «О защите прав и законных интересов физических лиц при осуществлении деятельности по возврату просроченной задолженности…».

Филология и лингвистика

Дата публикации: 17.11.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Перова Светлана Вячеславовна , канд. филол. наук, доцент , преподаватель
Белорусский государственный университет , Беларусь

«Частичный эквивалент как способ передачи анималистических пословиц и поговорок»

Скачать статью

В данной статье представлен анализ паремий с зоокомпонентом русского и английского языков, а также рассмотрен способ перевода фразеологических единиц путем частичного эквивалента. Паремии английского языка, насыщенные зооморфизмами, порой не совпадают с аналогичными образами в нашей картине мира, поэтому требуют тщательного исследования с точки зрения не только культурных традиций, но и перевода.

Дата публикации: 18.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Вагнер Кира Рустемовна , канд. филол. наук, доцент , доцент кафедры
Казанский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия» , Татарстан Респ

«Некоторые трудности перевода юридической терминологии (на примере английского языка)»

Скачать статью

В данной статье рассматривается понятие «юридический термин». Автор анализирует трудности перевода юридической лексики русского и английского языков.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жамбалова Гунсэлма Юрьевна , студентка
Кремнёв Евгений Владимирович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет» , Иркутская обл

«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»

Скачать статью

В статье рассматривается понятие киноперевода, виды его представления. Авторы также изучили стратегии перевода названий китайских фильмов, вышедших в прокат с 1950 до 1991 гг.

Дата публикации: 30.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кондрашова Валентина Дмитриевна , студентка, слушатель программы дополнительного (к основному) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода интернациональной терминологии в тексте по специальности»

Скачать статью

Статья посвящена теоретическому рассмотрению особенностей специального текста, определению понятия «интернациональный термин», выявлению различий между интернациональными терминами и заимствованиями, «ложными друзьями переводчиков», особенности узуальной подстановки.

Статья в процессе верстки
Артемьева Лариса Алексеевна , канд. филол. наук, доцент , доцент
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г

«Межкультурная коммуникация в контексте обучения немецкому языку в вузе»

Филология и лингвистика

Дата публикации: 09.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Майер Валерия Станиславовна , магистрант
Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл

«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»

Скачать статью

В данной работе проведен комплексный анализ новых лексических единиц – маркеров современности. Рассмотрены способы их словообразования. Выработаны стратегии перевода слов-маркеров, определены способы их перевода на русский язык.