Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности

Дата публикации: 07.02.2022 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чупина Ольга Викторовна , канд. пед. наук , учитель, заместитель директора по УВР
МАОУ «СОШ №1» , Пермский край

«Коллаборативный перевод: из опыта участия обучающихся 9–11 классов в сетевом переводческом проекте»

Скачать статью

Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.

Юриспруденция

Дата публикации: 14.01.2022 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Никитова Анна Викторовна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г

«К вопросу о правовой природе гарантийного письма (по материалам практики арбитражных судов)»

Скачать статью

Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.

Психолого-педагогические аспекты образования

Дата публикации: 15.09.2021 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нимаева Ирина Бальжинимаевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры» , Бурятия Респ
Бадмаев Данир Баторович , педагог-стажер
Частная школа иностранных языков , Бурятия Респ

«Психологические аспекты переводной работы Чимит-Рыгзен Намжилова (на примере перевода стихов Сергея Есенина)»

Скачать статью

В статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с психологическим аспектом в переводческой работе. Данная проблема рассматривается на примере перевода Чимит-Рыгзен Намжиловым замечательных стихотворных произведений Сергея Есенина на бурятский язык.

Педагогика

Дата публикации: 06.05.2021 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Массальская Юлия Владимировна , канд. филол. наук , доцент
ФГКОУ ВО «Уфимский юридический институт МВД России» , Башкортостан Респ

«Формирование навыков чтения и перевода на практических занятиях по английскому языку у обучающихся образовательных организаций МВД России»

Скачать статью

Статья рассматривает значимость и необходимость развития и формирования читательской и переводческой компетенций на практических занятиях по английскому языку у обучающихся образовательных организаций МВД.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 12.03.2021 г.
Оцените материал Средняя оценка: 2 (Всего: 1)
Хади Нахля Джавад , канд. филол. наук, доцент , преподаватель
Багдадский государственный университет , Ирак

«Лакуны в русском интернет-дискурсе на примере иракских политических событий с 2003 г. до наших дней»

Скачать статью

Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.

Дата публикации: 05.03.2021 г.
Оцените материал Средняя оценка: 2 (Всего: 1)
Скибина Валентина Ивановна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Сахалинский государственный университет» , Сахалинская обл

«Роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественного текста (на материале переводов прозы С. Кинга)»

Скачать статью

В статье рассматривается роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественных текстов на основе сравнительно-сопоставительного анализа двух вариантов перевода одинаковых исходных отрывков художественного текста.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 03.12.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шишкина Ирина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент
Миронина Анна Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
Баева Евгения Васильевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский»

Скачать статью

Данная статья посвящена проблемам перевода молодежного сленга и стратегии их решения. Кроме того, рассматриваются основные способы перевода, такие как буквальный и трансформационный.

Дата публикации: 02.12.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Березина Юлия Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук , доцент, заведующий кафедрой
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Лингвистический анализ лексико-грамматических ошибок машинного перевода»

Скачать статью

В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.

Дата публикации: 02.12.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Оношко Вячеслав Николаевич , канд. филол. наук , профессор
Войтов Денис Евгеньевич , соискатель , преподаватель
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Локализация компьютерных игр и проблема их качества перевода»

Скачать статью

В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.

Дата публикации: 02.12.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 2)
Жилина Юлия Сергеевна , соискатель , старший преподаватель
Байкова Александра Васильевна , соискатель , преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Немецкая военная терминология и проблемы ее перевода на русский язык»

Скачать статью

В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 20.11.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Преображенская Анна Борисовна , преподаватель
Адамович Екатерина Игоревна , преподаватель
Лепехина Татьяна Анатольевна , старший преподаватель
Илларионова Ирина Николаевна , доцент
ФГБОУ ВО «Ярославский государственный медицинский университет» Минздрава России , Ярославская обл

«Урок-конференция по английскому языку для студентов 1-го и 2-го курсов неязыковых вузов на тему: «Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»»

Скачать статью

Статья посвящена знакомству студентов неязыковых вузов центрального региона Российской Федерации с новым лексическим материалом, касающимся природного ландшафта Байкальского государственного природного биосферного заповедника.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 20.11.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Панков Никита Константинович , студент
ФГОБУ ВО «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики» , Новосибирская обл

«Английский язык в индустрии развлечений»

Скачать статью

Эта статья исследует тему важности английского языка в индустрии развлечений. Эта тема исследуется с помощью примеров и личного опыта.

Дата публикации: 02.11.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Айданова Юлия Файзиевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» , Омская обл

«Тоталитарная картина мира в постмодернистском тексте и проблемы ее реконструкции при переводе»

Скачать статью

Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.

Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)

Дата публикации: 06.10.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ермошина Алевтина Александровна , преподаватель
Смирнова Екатерина Сергеевна , преподаватель
ОГБПОУ «Костромской колледж бытового сервиса» , Костромская обл

«Через исследование творческого наследия Ефима Честнякова к творческому воплощению в текстиле»

Скачать статью

В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 02.07.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Тесцов Сергей Валентинович , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Поэтическое и эпистолярное искусство Уильяма Каупера»

Скачать статью

В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.

Дата публикации: 28.01.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гумбатова Айтен Шакир , д-р филос. наук , преподаватель
Бакинский государственный университет , Азербайджан

«Основные виды переводческих трансформаций»

Скачать статью

В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.

Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)

Дата публикации: 23.12.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Антонов Сергей Сергеевич , студент
Стрекалова Светлана Александровна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный индустриальный университет» , Кемеровская обл

«Вексель: использование, учет, налогообложение»

Скачать статью

В статье рассматриваются действующие положения в области бухгалтерского учета финансовых вложений, отражение на счетах бухгалтерского учета операций по приобретению векселей, их основные понятия и налогообложения векселя.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 16.10.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зеленяева Анастасия Александровна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой, доцент
ФГБОУ ВО «Государственный музыкально-педагогический институт им. М.М. Ипполитова-Иванова» , Москва г

«Из опыта применения дистанционных технологий при обучении иностранному языку в вузе»

Скачать статью

В современной системе образования дистанционные технологии уже заняли определенную нишу, в том числе и при обучении иностранным языкам. Автор статьи делится опытом использования дистанционных технологий при преподавании профессионально-ориентированного перевода в вузе.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 18.09.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Особенности перевода разговорной лексики в общественно-политических текстах»

Скачать статью

В работе раскрываются основные трудности перевода текстов общественно-политического характера, в частности, исследуется вопрос о передачи в переводе стилистически сниженной лексики. Делается вывод о том, что основными способами переводами единиц подобного рода являются компенсация и опущение.

Дата публикации: 07.09.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Борзенко Елена Ивановна , учитель
МБОУ «Сосновская СОШ» , Кемеровская обл

«Поэтический перевод в контексте диалога культур»

Скачать статью

Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.

Филологические науки

Дата публикации: 11.12.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Красиков Кирилл Андреевич , студент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»

Скачать статью

В статье рассмотрена проблема применения лексических трансформаций при переводе научного текста, проанализированы классификации приемов перевода, предложенные разными авторами. Автором определены параметры применения различных переводческих трансформаций.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 06.08.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Евдокимова Юлия Николаевна , канд. пед. наук , доцент
ФГКВОУ ВО «Саратовский военный ордена Жукова Краснознаменный институт войск национальной гвардии Российской Федерации» , Саратовская обл

«Методика обучения курсантов военных вузов войск национальной гвардии России переводу военных терминов на занятиях по иностранному языку»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются некоторые методические приемы проведения занятий по английскому языку на примере изучения американских военных терминов. Автор уделяет внимание наиболее сложным моментам усвоения темы курсантами при чтении и переводе военных текстов.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 20.07.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 4 (Всего: 1)
Сарайкин Иван Валерьевич , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г

«Модели переводов figura etymologica на современные славянские языки (по материалам текста «Слова о полку Игореве»)»

Скачать статью

В представленной статье на материале текста «Слова о полку Игореве» (далее – СПИ) выделены и рассмотрены модели переводов на славянские языки устойчивых этимологических фигур (figura etymologica): думою сдумати, мыслию смыслити, мосты мостити, свѣтъ свѣтлый, трубы трубятъ, высѣдѣ изъ сѣдла, расстреляемъ стрелами, вѣтрѣ вѣтрило. Отдельно обговариваются варианты перевода «тёмного места» полозiю ползоша.

Технические науки

Дата публикации: 13.07.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Дмитриева Варвара Аркадьевна , учитель иностранных языков
ГБОУ г. Москвы «Школа №2103» , Москва г

«Аутентичный перевод нормативной документации в рамках гармонизации стандартов радиоэлектронной индустрии»

Скачать статью

В статье рассмотрены вопросы аутентичного перевода стандартов и научно-технической документации с английского на русский язык. Показано, что эффективность международного сотрудничества неразрывно связана с качеством соответствия российских национальных эквивалентов международным и зарубежным стандартам. Предложены методы и средства, позволяющие исключить факторы несвоевременности, некорректности англоязычного перевода нормативной базы. Выявлены типовые ошибки при переводе, объясняющие расхождение между оригинальными стандартами и его официальным переводом.

Парадигмы современного образования

Дата публикации: 11.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Тельпов Роман Евгеньевич , канд. филол. наук , доцент
Нгуен Хонг Жанг , бакалавр пед. наук , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г

«Приемы преподавания фразеологизмов во вьетнамской аудитории (на материале фразеологизмов тематической группы «Ум – глупость»)»

Скачать статью

В работе на примере фразеологизмов тематической группы «Ум–глупость» приводятся разного рода методические разработки, способствующие лучшему усвоению этой группы устойчивых выражений во вьетнамской аудитории, особое место уделяется упражнениям, основанным на переводном методе, предназначенным для преподавания русского языка во вьетнамской аудитории преподавателями–вьетнамцами.