Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности
МАОУ «СОШ №1» , Пермский край
«Коллаборативный перевод: из опыта участия обучающихся 9–11 классов в сетевом переводческом проекте»
Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.
Юриспруденция
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г
«К вопросу о правовой природе гарантийного письма (по материалам практики арбитражных судов)»
Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.
Психолого-педагогические аспекты образования
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры» , Бурятия Респ
Бадмаев Данир Баторович , педагог-стажер
Частная школа иностранных языков , Бурятия Респ
«Психологические аспекты переводной работы Чимит-Рыгзен Намжилова (на примере перевода стихов Сергея Есенина)»
Педагогика
ФГКОУ ВО «Уфимский юридический институт МВД России» , Башкортостан Респ
«Формирование навыков чтения и перевода на практических занятиях по английскому языку у обучающихся образовательных организаций МВД России»
Филология и лингвистика
Багдадский государственный университет , Ирак
«Лакуны в русском интернет-дискурсе на примере иракских политических событий с 2003 г. до наших дней»
Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.
ФГБОУ ВО «Сахалинский государственный университет» , Сахалинская обл
«Роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественного текста (на материале переводов прозы С. Кинга)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Миронина Анна Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
Баева Евгения Васильевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский»
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук , доцент, заведующий кафедрой
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Лингвистический анализ лексико-грамматических ошибок машинного перевода»
В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.
Войтов Денис Евгеньевич , соискатель , преподаватель
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Локализация компьютерных игр и проблема их качества перевода»
В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.
Байкова Александра Васильевна , соискатель , преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Немецкая военная терминология и проблемы ее перевода на русский язык»
В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.
Педагогика высшей профессиональной школы
Адамович Екатерина Игоревна , преподаватель
Лепехина Татьяна Анатольевна , старший преподаватель
Илларионова Ирина Николаевна , доцент
ФГБОУ ВО «Ярославский государственный медицинский университет» Минздрава России , Ярославская обл
«Урок-конференция по английскому языку для студентов 1-го и 2-го курсов неязыковых вузов на тему: «Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»»
Филология и лингвистика
ФГОБУ ВО «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики» , Новосибирская обл
«Английский язык в индустрии развлечений»
ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» , Омская обл
«Тоталитарная картина мира в постмодернистском тексте и проблемы ее реконструкции при переводе»
Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Смирнова Екатерина Сергеевна , преподаватель
ОГБПОУ «Костромской колледж бытового сервиса» , Костромская обл
«Через исследование творческого наследия Ефима Честнякова к творческому воплощению в текстиле»
В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.
Филология и лингвистика
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Поэтическое и эпистолярное искусство Уильяма Каупера»
В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.
Бакинский государственный университет , Азербайджан
«Основные виды переводческих трансформаций»
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Стрекалова Светлана Александровна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный индустриальный университет» , Кемеровская обл
«Вексель: использование, учет, налогообложение»
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГБОУ ВО «Государственный музыкально-педагогический институт им. М.М. Ипполитова-Иванова» , Москва г
«Из опыта применения дистанционных технологий при обучении иностранному языку в вузе»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл
«Особенности перевода разговорной лексики в общественно-политических текстах»
МБОУ «Сосновская СОШ» , Кемеровская обл
«Поэтический перевод в контексте диалога культур»
Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.
Филологические науки
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГКВОУ ВО «Саратовский военный ордена Жукова Краснознаменный институт войск национальной гвардии Российской Федерации» , Саратовская обл
«Методика обучения курсантов военных вузов войск национальной гвардии России переводу военных терминов на занятиях по иностранному языку»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г
«Модели переводов figura etymologica на современные славянские языки (по материалам текста «Слова о полку Игореве»)»
В представленной статье на материале текста «Слова о полку Игореве» (далее – СПИ) выделены и рассмотрены модели переводов на славянские языки устойчивых этимологических фигур (figura etymologica): думою сдумати, мыслию смыслити, мосты мостити, свѣтъ свѣтлый, трубы трубятъ, высѣдѣ изъ сѣдла, расстреляемъ стрелами, вѣтрѣ вѣтрило. Отдельно обговариваются варианты перевода «тёмного места» полозiю ползоша.
Технические науки
ГБОУ г. Москвы «Школа №2103» , Москва г
«Аутентичный перевод нормативной документации в рамках гармонизации стандартов радиоэлектронной индустрии»
В статье рассмотрены вопросы аутентичного перевода стандартов и научно-технической документации с английского на русский язык. Показано, что эффективность международного сотрудничества неразрывно связана с качеством соответствия российских национальных эквивалентов международным и зарубежным стандартам. Предложены методы и средства, позволяющие исключить факторы несвоевременности, некорректности англоязычного перевода нормативной базы. Выявлены типовые ошибки при переводе, объясняющие расхождение между оригинальными стандартами и его официальным переводом.
Парадигмы современного образования
Нгуен Хонг Жанг , бакалавр пед. наук , магистрант
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» , Москва г
«Приемы преподавания фразеологизмов во вьетнамской аудитории (на материале фразеологизмов тематической группы «Ум – глупость»)»
В работе на примере фразеологизмов тематической группы «Ум–глупость» приводятся разного рода методические разработки, способствующие лучшему усвоению этой группы устойчивых выражений во вьетнамской аудитории, особое место уделяется упражнениям, основанным на переводном методе, предназначенным для преподавания русского языка во вьетнамской аудитории преподавателями–вьетнамцами.

