Основные виды переводческих трансформаций
Статья в сборнике трудов конференции


- Опубликовано в:
- XII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: стратегии развития»
- Автор:
- Гумбатова А.Ш. 1
- Рубрика:
- Филология и лингвистика
- Рейтинг:
- Статья просмотрена:
- 1079 раз
- Размещено в:
- eLibrary.ru
1 Бакинский государственный университет
- Полный текст
- Метрики
Аннотация
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.
Ключевые слова
Список литературы
- 1. Andrew Donald Booth, Leonard Forster. 1958. Aspects of translation. London: Secker and Warburg, 1958, 145 p.
- 2. Andrei Fedorov. 2002. The fundamentals of the general theory of translation: Publishing House Philology Three. 2002, 416 p.
- 3. Andrei Fedorov. 2010. Introduction to the theory of translation: Voronezh, Publishing-Polygraphic centre of Voronezh State University. 2010, 51 p.
- 4. Arnold Irina Vladimirovna. 2012. Modern English Lexicology. Moscow, Flinta. Nauka. 2012, 376 p.
- 5. Charleston Britta M. 1960. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English – In: Swiss Studies in English, 46 Band, Bern, Francke Verlag. 1960, 357 p.
- 6. David Crystal. 2003. A dictionary of linguistics and cornwall. Phonetics lackwell Publishing. 2003, 503 p.
- 7. Ghelly Chernov. 1987. Theory and practice of simultaneous interpreting: Moscow. 1987, 267 p.
- 8. Ilya Romanovich Galperin. 2007. Text as an object of the linguistic research, 5th edition. Stereotype. Moscow. 2007, Komkniga, 144 p.
- 9. Irina Vladimirovna Arnold. 1986. The English Word. M., 1986, 296 p.
- 10. John Cunnison Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London. 1965, 103 p.
- 11. Lev Konstantinovich Latishev. 2005. Technology of translation Moscow, Publishing House «Academy». 2005, 320 p.
- 12. Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall,1988.
- 13. Nida, Eugene, A. and Taber Charles R., 1976. A Framework for the Analysis and Evaluation of the Work of Translation, Richard W. Brislain (ed.):Translation: Application and Research, Paris, University of America Press, 1976.
- 14. Retsker Y.I. 2010. Theory of translation and translation practice: Moscow. 2010, 244 p.
- 15. Retsker Y.I. 1950. Regular conformity in translation into the native language: Moscow. 1950, 158 p.
Комментарии(0)