Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Основные виды переводческих трансформаций

Статья в сборнике трудов конференции
XII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: стратегии развития»
Creative commons logo
Опубликовано в:
XII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: стратегии развития»
Автор:
Гумбатова А.Ш. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика
Рейтинг:
Статья просмотрена:
1079 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 Бакинский государственный университет
Для цитирования:

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.

Список литературы

  1. 1. Andrew Donald Booth, Leonard Forster. 1958. Aspects of translation. London: Secker and Warburg, 1958, 145 p.
  2. 2. Andrei Fedorov. 2002. The fundamentals of the general theory of translation: Publishing House Philology Three. 2002, 416 p.
  3. 3. Andrei Fedorov. 2010. Introduction to the theory of translation: Voronezh, Publishing-Polygraphic centre of Voronezh State University. 2010, 51 p.
  4. 4. Arnold Irina Vladimirovna. 2012. Modern English Lexicology. Moscow, Flinta. Nauka. 2012, 376 p.
  5. 5. Charleston Britta M. 1960. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English – In: Swiss Studies in English, 46 Band, Bern, Francke Verlag. 1960, 357 p.
  6. 6. David Crystal. 2003. A dictionary of linguistics and cornwall. Phonetics lackwell Publishing. 2003, 503 p.
  7. 7. Ghelly Chernov. 1987. Theory and practice of simultaneous interpreting: Moscow. 1987, 267 p.
  8. 8. Ilya Romanovich Galperin. 2007. Text as an object of the linguistic research, 5th edition. Stereotype. Moscow. 2007, Komkniga, 144 p.
  9. 9. Irina Vladimirovna Arnold. 1986. The English Word. M., 1986, 296 p.
  10. 10. John Cunnison Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London. 1965, 103 p.
  11. 11. Lev Konstantinovich Latishev. 2005. Technology of translation Moscow, Publishing House «Academy». 2005, 320 p.
  12. 12. Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall,1988.
  13. 13. Nida, Eugene, A. and Taber Charles R., 1976. A Framework for the Analysis and Evaluation of the Work of Translation, Richard W. Brislain (ed.):Translation: Application and Research, Paris, University of America Press, 1976.
  14. 14. Retsker Y.I. 2010. Theory of translation and translation practice: Moscow. 2010, 244 p.
  15. 15. Retsker Y.I. 1950. Regular conformity in translation into the native language: Moscow. 1950, 158 p.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.