Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

The Main Types of Transformation

Proceeding
International Scientific and Practical Conference «A breakthrough in science: development strategies»
Creative commons logo
Published in:
International Scientific and Practical Conference «A breakthrough in science: development strategies»
Author:
Gumbatova A. S. 1
Work direction:
Филология и лингвистика
Rating:
Article accesses:
1078
Published in:
eLibrary.ru
1 Baku State University
For citation:
Gumbatova A. S. (2020). The Main Types of Transformation. A breakthrough in science: development strategies, 72-77. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.

References

  1. 1. Andrew Donald Booth, Leonard Forster. 1958. Aspects of translation. London: Secker and Warburg, 1958, 145 p.
  2. 2. Andrei Fedorov. 2002. The fundamentals of the general theory of translation: Publishing House Philology Three. 2002, 416 p.
  3. 3. Andrei Fedorov. 2010. Introduction to the theory of translation: Voronezh, Publishing-Polygraphic centre of Voronezh State University. 2010, 51 p.
  4. 4. Arnold Irina Vladimirovna. 2012. Modern English Lexicology. Moscow, Flinta. Nauka. 2012, 376 p.
  5. 5. Charleston Britta M. 1960. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English – In: Swiss Studies in English, 46 Band, Bern, Francke Verlag. 1960, 357 p.
  6. 6. David Crystal. 2003. A dictionary of linguistics and cornwall. Phonetics lackwell Publishing. 2003, 503 p.
  7. 7. Ghelly Chernov. 1987. Theory and practice of simultaneous interpreting: Moscow. 1987, 267 p.
  8. 8. Ilya Romanovich Galperin. 2007. Text as an object of the linguistic research, 5th edition. Stereotype. Moscow. 2007, Komkniga, 144 p.
  9. 9. Irina Vladimirovna Arnold. 1986. The English Word. M., 1986, 296 p.
  10. 10. John Cunnison Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London. 1965, 103 p.
  11. 11. Lev Konstantinovich Latishev. 2005. Technology of translation Moscow, Publishing House «Academy». 2005, 320 p.
  12. 12. Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall,1988.
  13. 13. Nida, Eugene, A. and Taber Charles R., 1976. A Framework for the Analysis and Evaluation of the Work of Translation, Richard W. Brislain (ed.):Translation: Application and Research, Paris, University of America Press, 1976.
  14. 14. Retsker Y.I. 2010. Theory of translation and translation practice: Moscow. 2010, 244 p.
  15. 15. Retsker Y.I. 1950. Regular conformity in translation into the native language: Moscow. 1950, 158 p.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.