Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Филологические науки

Дата публикации: 28.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Веревка Алена Евгеньевна , студентка
Сопова Ирина Валентиновна , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл

«Термин как ключевая единица специального текста, стратегии его перевода»

Скачать статью

В работе рассмотрено понятие «термин» в качестве ключевой единицы специального текста, а также стратегии его перевода. Авторы отмечают, что эквивалентность определений ведущих языков мировой экономики (в частности, русского и немецкого языков) является одним из важнейших условий для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Межитова Суйембике , студентка
Чмых Инна Евгеньевна , канд. пед. наук , доцент
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения»

Скачать статью

Данная статья посвящена проблеме перевода английских фразеологических единиц с цветообозначением. Рассмотрены наиболее известные классификации и способы перевода фразеологизмов на примере текстовых фрагментов из оригинальных произведений У. Шекспира.

Технические науки

Дата публикации: 27.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дударев Олег Кимович , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнева» , Красноярский край

«Исследование предельных по быстродействию характеристик перевода космического аппарата на круговой орбите»

Скачать статью

В данной статье приводятся результаты численного исследования задачи перевода космического аппарата на круговой орбите. Получено множество компромисса между расходом топлива и временем быстродействия, зависимости времени быстродействия от различных начальных отклонений по углу, эксцентриситету и периоду обращения. Автором сделана попытка вывода простых зависимостей на основе результатов расчетов.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.05.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ястребова Дарья Евгеньевна , студентка
Алексеева Татьяна Семёновна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Ульяновский государственный университет» , Ульяновская обл

«Особенности перевода аббревиатур авиационных терминов с русского языка на английский»

Скачать статью

В представленной статье исследователями рассматриваются проблемы, возникающие у переводчика при передаче аббревиатур авиационной терминологии с английского языка на русский.

Дата публикации: 28.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Зайцева Мария Владимировна , аспирант
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках»

Скачать статью

Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.

Общая педагогика

Дата публикации: 21.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Михнев Илья Павлович , Заслуженный работник науки и образования, канд. техн. наук, доцент , доцент
Михнева Светлана Владимировна , канд. юрид. наук, магистр психол. наук, доцент Российская академия наук (РАН) , доцент
Волгоградский институт управления (филиал) ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ» , Волгоградская обл

«Неоценимая роль педагога и просветителя Ивана Яковлевича Яковлева в истории народов Поволжья»

Скачать статью

В статье рассматривается роль выдающегося педагога и просветителя, исследователя языков, этнографии и культуры народов Поволжья И.Я. Яковлева. Он был страстным поборником дружбы между народами и внес неоценимый вклад в приобщение народов Поволжья и Урала к достижениям мировой цивилизации.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 24.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»

Скачать статью

Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.

Дата публикации: 24.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 3)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Особенности перевода семантического поля «страх» в романе С. Кинга «Мизери»»

Скачать статью

Одним из спорных моментов современного переводоведения, является перевод художественных произведений. С одной стороны, стоят переводоведы, которые придерживаются того, что всё-таки перевод должен быть качественной копия оригинала. С другой стороны, мнение о вольности перевода и что только такой перевод может быть удачным. Мы рассматриваем перевод романа «Мизери» С. Кинга и его вариант перевода Е. Харитоновой на русский язык, акцентируя внимание на передаче стилистических фигур и синтаксических приемов, образующих семантическое поле «страх» при переводе.

Юридические науки

Дата публикации: 15.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ахметшина Лилия Рамиловна , магистрант
ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» , Москва г

«Особенности субъектного состава при перемене лиц в кредитных договорах»

Скачать статью

В статье анализируется вопрос о возможных субъектах при переходе прав кредитора к другому лицу, а также при переводе долга. Рассматривается возможность применения уступки требования банком при возврате денежных средств по кредитному договору. Приводятся изменения, вводимые Федеральным законом от 03.07.2016 №230-ФЗ «О защите прав и законных интересов физических лиц при осуществлении деятельности по возврату просроченной задолженности…».

Филология и лингвистика

Дата публикации: 17.11.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Перова Светлана Вячеславовна , канд. филол. наук, доцент , преподаватель
Белорусский государственный университет , Беларусь

«Частичный эквивалент как способ передачи анималистических пословиц и поговорок»

Скачать статью

В данной статье представлен анализ паремий с зоокомпонентом русского и английского языков, а также рассмотрен способ перевода фразеологических единиц путем частичного эквивалента. Паремии английского языка, насыщенные зооморфизмами, порой не совпадают с аналогичными образами в нашей картине мира, поэтому требуют тщательного исследования с точки зрения не только культурных традиций, но и перевода.

Дата публикации: 18.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Вагнер Кира Рустемовна , канд. филол. наук, доцент , доцент кафедры
Казанский филиал ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия» , Татарстан Респ

«Некоторые трудности перевода юридической терминологии (на примере английского языка)»

Скачать статью

В данной статье рассматривается понятие «юридический термин». Автор анализирует трудности перевода юридической лексики русского и английского языков.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жамбалова Гунсэлма Юрьевна , студентка
Кремнёв Евгений Владимирович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет» , Иркутская обл

«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»

Скачать статью

В статье рассматривается понятие киноперевода, виды его представления. Авторы также изучили стратегии перевода названий китайских фильмов, вышедших в прокат с 1950 до 1991 гг.

Дата публикации: 30.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кондрашова Валентина Дмитриевна , студентка, слушатель программы дополнительного (к основному) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода интернациональной терминологии в тексте по специальности»

Скачать статью

Статья посвящена теоретическому рассмотрению особенностей специального текста, определению понятия «интернациональный термин», выявлению различий между интернациональными терминами и заимствованиями, «ложными друзьями переводчиков», особенности узуальной подстановки.

Статья в процессе верстки
Артемьева Лариса Алексеевна , канд. филол. наук, доцент , доцент
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г

«Межкультурная коммуникация в контексте обучения немецкому языку в вузе»

Филология и лингвистика

Дата публикации: 09.03.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Майер Валерия Станиславовна , магистрант
Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл

«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»

Скачать статью

В данной работе проведен комплексный анализ новых лексических единиц – маркеров современности. Рассмотрены способы их словообразования. Выработаны стратегии перевода слов-маркеров, определены способы их перевода на русский язык.

Дата публикации: 16.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Татаринова Рената Дильмуратовна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Проблема использования машинного перевода»

Скачать статью

В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.

Дата публикации: 17.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Плескач Юлия Игоревна , магистрант
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»

Скачать статью

В данной работе рассматриваются различные подходы исследователей, лингвистов и переводоведов к пониманию понятия эквивалентность, его признакам, а также развитие данной категории в рамках теории перевода и лингвистической науки в целом.

Общая педагогика

Дата публикации: 06.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Горшенина Анастасия Васильевна , магистрант
Трутнев Алексей Юрьевич , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Информационно-технологическая компетенция переводчика»

Скачать статью

В данной статье рассматривается проблема информационно-технологической компетенции (ИТК) переводчика. Профессия переводчика изначально составляла сложность для ее представителей. Компетенция переводчика со временем усложняется и дополняется новыми элементами. ИТК переводчика представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 05.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
Смирнова Анастасия Викторовна , канд. пед. наук , доцент, преподаватель
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Рекламный дискурс и особенности его перевода»

Скачать статью

В статье рассматриваются рекламный дискурс, специфика его перевода.

Технические науки (электромеханика, приборостроение, машиностроение, металлургия и др.)

Дата публикации: 01.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дмитриев Егор Андреевич , студент
ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет им. академика С.П. Королева» , Самарская обл

«Нейронные сети для перевода»

Скачать статью

В данной работе рассматривается один из способов применения нейронных сетей – использование в переводе с одного языка на другой. Автором представлена система, которая переводит английские тексты на испанский язык.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 02.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«В.А. Жуковский – переводчик античных произведений»

Скачать статью

Статья посвящена одной из самых важных фигур истории русского перевода XIX века – В.А. Жуковскому. Широко известно, что он был не только талантливым русским поэтом, одним из основателей романтизма, но и не менее талантливым переводчиком. Его переводы немецких, английских, французских, испанских писателей, а также античные переводы высоко ценятся и в наши дни. Его перевод древнегреческой поэмы Гомера «Одиссеи» до сих пор является лучшим в своем роде и заслуженно считается вершиной переводческого наследия Василия Жуковского.

Филологические науки

Дата публикации: 13.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Сахарчук Анастасия Геннадьевна , студентка
УО «Барановичский государственный университет» , Беларусь

«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»

Скачать статью

Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.

Дата публикации: 18.10.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Слободян Анна Сергеевна , студентка
ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Электронные образовательные ресурсы для переводчиков (мобильные приложения)»

Скачать статью

Статья посвящена изучению и анализу современных мобильных приложений в юридической и медицинской сферах, которые могут быть использованы как источники быстрой и правильной информации.

Дата публикации: 20.09.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Батуркина Дарья Евгеньевна , студентка
Новицкая Ирина Владимировна , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл

«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»

Скачать статью

В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.

Дата публикации: 28.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Глухенькая Леся Николаевна , магистрант
Институт иностранной филологии Таврической академии ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

««Я так не играю!», или Игра под названием «Перевод»»

Скачать статью

В данной статье рассмотрена взаимосвязь явлений языковой игры и перевода. Представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». Приведено соответствие целевых установок переводчика и видов переводческих игр переводческим стратегиям. Определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр.