Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Филология и лингвистика

Дата публикации: 16.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Татаринова Рената Дильмуратовна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Проблема использования машинного перевода»

Скачать статью

В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.

Дата публикации: 17.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Плескач Юлия Игоревна , магистрант
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»

Скачать статью

В данной работе рассматриваются различные подходы исследователей, лингвистов и переводоведов к пониманию понятия эквивалентность, его признакам, а также развитие данной категории в рамках теории перевода и лингвистической науки в целом.

Общая педагогика

Дата публикации: 06.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Горшенина Анастасия Васильевна , магистрант
Трутнев Алексей Юрьевич , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Информационно-технологическая компетенция переводчика»

Скачать статью

В данной статье рассматривается проблема информационно-технологической компетенции (ИТК) переводчика. Профессия переводчика изначально составляла сложность для ее представителей. Компетенция переводчика со временем усложняется и дополняется новыми элементами. ИТК переводчика представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 05.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
Смирнова Анастасия Викторовна , канд. пед. наук , доцент, преподаватель
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Рекламный дискурс и особенности его перевода»

Скачать статью

В статье рассматриваются рекламный дискурс, специфика его перевода.

Технические науки (электромеханика, приборостроение, машиностроение, металлургия и др.)

Дата публикации: 01.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Дмитриев Егор Андреевич , студент
ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет им. академика С.П. Королева» , Самарская обл

«Нейронные сети для перевода»

Скачать статью

В данной работе рассматривается один из способов применения нейронных сетей – использование в переводе с одного языка на другой. Автором представлена система, которая переводит английские тексты на испанский язык.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 02.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«В.А. Жуковский – переводчик античных произведений»

Скачать статью

Статья посвящена одной из самых важных фигур истории русского перевода XIX века – В.А. Жуковскому. Широко известно, что он был не только талантливым русским поэтом, одним из основателей романтизма, но и не менее талантливым переводчиком. Его переводы немецких, английских, французских, испанских писателей, а также античные переводы высоко ценятся и в наши дни. Его перевод древнегреческой поэмы Гомера «Одиссеи» до сих пор является лучшим в своем роде и заслуженно считается вершиной переводческого наследия Василия Жуковского.

Филологические науки

Дата публикации: 13.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Сахарчук Анастасия Геннадьевна , студентка
УО «Барановичский государственный университет» , Беларусь

«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»

Скачать статью

Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.

Дата публикации: 18.10.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Слободян Анна Сергеевна , студентка
ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Электронные образовательные ресурсы для переводчиков (мобильные приложения)»

Скачать статью

Статья посвящена изучению и анализу современных мобильных приложений в юридической и медицинской сферах, которые могут быть использованы как источники быстрой и правильной информации.

Дата публикации: 20.09.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Батуркина Дарья Евгеньевна , студентка
Новицкая Ирина Владимировна , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл

«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»

Скачать статью

В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.

Дата публикации: 28.08.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Глухенькая Леся Николаевна , магистрант
Институт иностранной филологии Таврической академии ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

««Я так не играю!», или Игра под названием «Перевод»»

Скачать статью

В данной статье рассмотрена взаимосвязь явлений языковой игры и перевода. Представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». Приведено соответствие целевых установок переводчика и видов переводческих игр переводческим стратегиям. Определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 31.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мельникова Элеонора Игоревна , магистрант
Воскресенская Елена Геннадьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл

«Стратегии перевода прецедентных феноменов и применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки»»

Скачать статью

Стратегии адаптации прецедентных феноменов на сегодня – графическое выделение прецедентного феномена в письменном тексте, дополнение содержание прецедентных феноменов, использование вместе с прецедентным феноменом нейтрального синонима в качестве приложения, другое. В статье рассмотрено применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки». Перевод прецедентных феноменов осуществлен с помощью эквивалентов, функциональных аналогов. Из лексических трансформаций использовались компенсация, дифференциация значения и контекстуальный перевод.

Дата публикации: 10.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ефимова Ольга Васильевна , канд. филол. наук , доцент
Институт международных отношений ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» , Ставропольский край

«Фундаментальные основы современного машинного перевода в свете общей теории переводческой деятельности»

Скачать статью

В статье рассматриваются вопросы зарождения и становления современного машинного перевода, проблемы автоматической обработки текста, задачи анализа, синтеза и моделирования языковой структуры. Также раскрывается сущность трансформационной переводческой модели как теоретической составляющей машинного перевода.

Дата публикации: 28.04.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Шлейхер Захар Александрович , студент
Юрьева Юлия Сергеевна , доцент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода многосоставных терминов на примере специального текста»

Скачать статью

Основной проблемой статьи является рассмотрение явления многосложных терминов в немецком языке на примере специального текста. Проанализированы основные словообразовательные модели, встречающиеся в тексте. Предложен прием перевода трехсоставных терминов.

Дата публикации: 11.05.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Землякова Гульнара Кирамовна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»

Скачать статью

В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.

Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)

Дата публикации: 20.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Межова Марина Вячеславовна , канд. культурологии , заведующая кафедрой
Тихонова Анна Андреевна , аспирант
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный институт культуры» , Кемеровская обл

«Культурологическая адаптация перевода комического (на примере произведений О. Генри)»

Скачать статью

Статья раскрывает сущность художественного перевода в контексте культурологического анализа. Особенности художественного перевода рассматриваются на материале комического текста произведений О,Генри. Предлагаются вниманию основные подходы и определения перевода, а также акцентируется внимание на подходе к художественному переводу как к особому виду перевода для сохранения культурно-специфической информации, заложенной автором в оригинале.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 19.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Хромых Андрей Романович , студент центра СПО
ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл

«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»

Скачать статью

В статье рассматриваются лексические трансформации при переводе региональных реалий на английский язык. В качестве примера взят перевод на английский язык обзорной экскурсии «Прогулка по Ельцу».

Дата публикации: 15.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Баканова Марина Викторовна , канд. пед. наук, доцент , доцент
ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет» , Пензенская обл

«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»

Скачать статью

В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 26.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Четаева Марина Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Причины ошибок и их роль в обучении переводу студентов нелингвистических специальностей»

Скачать статью

Автор статьи обращается к теме ошибок в переводах студентов нелингвистических специальностей с целью рассмотреть их и выявить причины их появления. Объектом исследования послужили переводы студентов нелингвистических специальностей, обучающихся по программам магистратуры. Методы анализа и синтеза, а также описательно-аналитический метод позволили обобщить теоретический материал, проанализировать примеры переводческих ошибок и подвести итоги исследования. Автор рассматривает понятие «переводческая ошибка», изучает возможные причины появления ошибок и анализирует роль ошибок в обучении переводу. Результаты работы можно использовать в курсе по переводу для студентов нелингвистических специальностей.

Дата публикации: 26.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Емец Татьяна Владимировна , канд. филол. наук , доцент
Институт гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)»

Скачать статью

Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 19.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Аносова Наталия Эдуардовна , канд. пед. наук , доцент
Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» , Санкт-Петербург г

«Преимущества и недостатки тандемного метода обучения (сравнительный анализ применения тандемного метода в руководстве дипломной работой студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)»

Скачать статью

В статье рассматривается понятие «тандемное обучение», под которым подразумевается вид парной работы, направленной на достижение определенной цели обучения, при котором каждый из партнеров поочередно играет роль обучаемого и обучающего. Автор описывает опыт применения метода тандемного обучения в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого в рамках подготовки выпускной квалификационной работы студентами, получающими дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Участниками тандема были, с одной стороны, студенты-дипломники выпускного курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и, с другой стороны, студенты шестого курса обучения в магистратуре по направлению «Лингвистика», специализирующиеся в переводе.

Технические средства обучения

Дата публикации: 04.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Исламова Ульяна Руслановна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод»

Скачать статью

В век высоких технологий переводчикам предоставляется большой выбор различных инструментов для осуществления качественных переводов. Автор статьи отмечает, что машинный перевод – один из способов облегчить задачу при переводе текстов различной сложности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 28.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл

«Лингвистика как фактор современного международного туризма»

Скачать статью

В данной статье говорится о важности лингвистики в сфере профессиональных межкультурных контактов, в первую очередь – в сфере туризма. Особое внимание уделено рассмотрению лингвистических особенностей передачи региональных реалий на английском языке.

Система образования

Дата публикации: 06.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 1)
Филиппова Айяна Алексановна , магистрант
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Способы образования терминов местного самоуправления (на примере терминологического словаря местного самоуправления)»

Скачать статью

В представленной научной статье исследователем рассматривается способы образования терминов местного самоуправления.

Образовательная среда высшего учебного заведения

Дата публикации: 12.10.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Комарова Людмила Николаевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г

«Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»

Скачать статью

В данной статье дается трактовка терминов «адекватность» и «эквивалентность» перевода и их использование в качестве критериев оценки качества перевода студентами специальной литературы. В работе выделены требования, которым должна соответствовать адекватность перевода терминов.

Теория и методика профессионального образования

Дата публикации: 01.11.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Стучинская Елена Анатольевна , доцент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»

Скачать статью

В статье представлена технология обучения студентов навыкам перевода на примере языковой пары «русский и английский языки». Рассматриваются её основные приёмы и результаты применения.