в данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода...
в статье ставится задача на основе результатов экспериментально-фонетического исследования познакомить читателей с интерференционными особенностями в звучащей неродной русской речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации. Как показали результаты исследования фонетическая интерференция на уровне слова и предложения приобретает «национальный» характер, отражающий специфику родной немецкой речи билингвов, что выражается в просодико-интонационных отклонениях.
в статье рассмотрены особенности расположения слов в предложении немецкого языка на основе их семантических признаков. Актуальность и новизна исследования заключается в анализе закономерностей порядка слов в предложении немецкого языка на основе примеров, взятых из немецкоязычных фронтовых документов времен Великой Отечественной войны, а также выявлению основной проблемы порядка слов в немецком языке, возникающей в ходе изучения синтаксиса и языка в целом.
в статье рассмотрены немецкие военные термины на основе отрасли их применения. Актуальность и новизна исследования заключается в анализе немецких терминов, взятых из немецкоязычных фронтовых документов времён Великой Отечественной войны. В ходе исследования путём сплошной выборки было отобрано 200 лексических единиц, являющихся терминами, которые в последующем подверглись лингвистическому анализу.
в статье исследуется проблема локализации современных видеоигр на русский язык. Проводится анализ ключевых переводческих стратегий и трансформаций на примере текстового контента игры Honkai: Star Rail. Особое внимание уделяется трудностям адаптации игровых текстов с учётом лингвистических и культурных различий, а также специфики видеоигры как объекта перевода. В ходе исследования проводится сравнительный анализ оригинальных и локализованных текстов с целью выявления эффективных приёмов, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при сохранении игровой иммерсивности, сюжетной ц...