Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки

Статья в сборнике трудов конференции
VII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития». Том 2
Creative commons logo
Опубликовано в:
VII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития». Том 2
Автор:
Головащенко А. Е. 1
Научный руководитель:
Зуева Т. И.1
Рубрика:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Рейтинг:
Статья просмотрена:
4237 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
Для цитирования:

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.

Список литературы

  1. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2014. – 274 с.
  2. 2. Бородицкая М. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / М. Бородицкая, Г. Кружков. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.
  3. 3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 2013. – 176 с.
  4. 4. Кошелев А. Лотман Ю.М. и тартеско-московская школа. Часть I. Лекции по структурной поэтике. – М.: Гнозис, 1994. – 560 с.
  5. 5. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
  6. 6. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. – №17. – М.: Международные отношения. – 1980. – С. 72–84.
  7. 7. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. – М.: URSS, 2010. – 176 с.
  8. 8. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic1493page62 (дата обращения: 15.01.2015).
  9. 9. Форум Альдебаран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://forum.aldebaran.ru/index.php?imode&topic=28879.565 (дата обращения: 20.11.2015).
  10. 10. Шарль Мари Рене Леконт де Лиль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki (дата обращения: 20.11.2015).
  11. 11. Leconte de Lisle translated by S.N. Solomons [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dwsolo.com/sns/trans/leconte/index.htm (дата обращения 20.11.2015).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.