Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки

Proceeding
VII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития». Volume 2
Creative commons logo
Published in:
VII Международная научно-практическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития». Volume 2
Author:
Golovashchenko A. E. 1
Scientific adviser:
Zueva T. I.1
Work direction:
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Rating:
Article accesses:
4282
Published in:
eLibrary.ru
1 FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University"
For citation:
Golovashchenko A. E. (2016). Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки. Новое слово в науке: перспективы развития, 2(1 (7)), 107-114. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

In order to solve the problem of interpretation of poetic texts the translator should carefully select language means for reproduce the original text in the most appropriate way in other language. The equivalence of the original text and its version in foreign language is reached due to transformations.

References

  1. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2014. – 274 с.
  2. 2. Бородицкая М. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / М. Бородицкая, Г. Кружков. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.
  3. 3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 2013. – 176 с.
  4. 4. Кошелев А. Лотман Ю.М. и тартеско-московская школа. Часть I. Лекции по структурной поэтике. – М.: Гнозис, 1994. – 560 с.
  5. 5. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
  6. 6. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. – №17. – М.: Международные отношения. – 1980. – С. 72–84.
  7. 7. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. – М.: URSS, 2010. – 176 с.
  8. 8. Лаборатория Фантастики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic1493page62 (дата обращения: 15.01.2015).
  9. 9. Форум Альдебаран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://forum.aldebaran.ru/index.php?imode&topic=28879.565 (дата обращения: 20.11.2015).
  10. 10. Шарль Мари Рене Леконт де Лиль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki (дата обращения: 20.11.2015).
  11. 11. Leconte de Lisle translated by S.N. Solomons [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dwsolo.com/sns/trans/leconte/index.htm (дата обращения 20.11.2015).

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.