Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)

Статья в сборнике трудов конференции
III Международная студенческая научно-практическая конференция «Научные исследования и разработки студентов»
Creative commons logo
Опубликовано в:
III Международная студенческая научно-практическая конференция «Научные исследования и разработки студентов»
Автор:
Талалай В. Н. 1
Рубрика:
Филологические науки
Рейтинг:
Статья просмотрена:
10561 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
Для цитирования:
Талалай В. Н. Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»): сборник трудов конференции. // Научные исследования и разработки студентов : материалы III Междунар. студенч. науч.–практ. конф. / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. – С. 176-181. – ISBN 978-5-9909794-3-7.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.

Список литературы

  1. 1. Бурлаков И. Homo Gamer. Психология компьютерных игр [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Burl/02.php (дата обращения: 10.03.2017).
  2. 2. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
  3. 3. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008. – 224 с.
  4. 4. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008. – 158 с.
  5. 5. Ролевые компьютерные игры (RPG) // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.arbse.net/razdel.php?alpha=razdel&id=4 (дата обращения: 10.03.2017).
  6. 6. Videospiellokalisierung, Teil 2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dailydpad.de/artikel/18436/videospielelokalisierung-teil-2-uebersetzungen-sind-nicht-gleich-uebersetzungen/ (дата обращения: 10.03.2017).
  7. 7. Управляем творчеством (жанр RPG) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://corerpg.net/articles/analytics/genre/upravljaem_tvorchestvom_zhanry_rpg (дата обращения: 10.03 2017).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.