Список публикаций по ключевому слову: «перевод»


Культурология и искусствоведение

Дата публикации: 19.11.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кумелашвили Нанули Ушангиевна , доцент
ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского» , Калужская обл

«Интегрированный модуль «Импрессионизм: свет и краски времени, слово и дух эпохи» в рамках дисциплин культурологического и лингвистического цикла»

Скачать статью

В статье представлена методическая разработка интегрированного модуля для студентов-лингвистов, изучающих французский язык. Модуль объединяет три дисциплины: «Язык искусства в мировой культуре», «История и культура изучаемого языка» и «Практика перевода» в рамках сквозной темы «Импрессионизм». Рассматривается проблема междисциплинарного подхода в лингвистическом и культурологическом образовании, позволяющего синхронизировать изучение языка, культурологического контекста и переводческих навыков. В основе модуля лежит анализ художественных, музыкальных и литературных произведений эпохи импрессионизма, а также критического текста журналиста Луи Леруа.

Исследования в образовании и образовательные практики

Дата публикации: 24.11.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Поливко Ольга Владимировна , учитель
МБОУ «Гимназия №6» , Чувашская Республика - Чувашия

«Художественный перевод как ступень развития поэтических способностей ребенка»

Скачать статью

В статье рассматривается одним из способов развития творческих способностей детей с особой мотивацией. Он представляет собой своеобразный модуль обучения, где целью является знакомство детей с отличием буквального перевода от вольного и сложностью последнего, средствами – художественные переводы русских поэтов, правилами использования – выводы, сделанные по ходу занятия, а результатом – переводы учащихся стихов английских школьников.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 06.10.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Магамедова Раймира Абасовна , учитель
МБОУ «Шатьмапосинская ООШ» Моргаушского МО , Чувашская Республика - Чувашия

«Трудности перевода публицистики»

Скачать статью

Статья посвящена вопросу анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Рассматриваются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Рассматриваются методы и стратегии преодоления трудностей перевода, позволяющие сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.

Авторская монография

Дата публикации: 06.06.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 2)
Ли Синьцзэ , магистр инновации
ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» , Санкт-Петербург г
Ван Юцяо , бакалавр
Колледж «Хуайдэ» при Чанчжоуском государственном университете, г. Тайчжоу, Китайская Народная Республика ,
Го Цзяюй , генеральный директор
ООО «Хуачэн Кучуан Технолоджи» (Пекин) ,

«Вторичный искусственный интеллект: технологическая революция, способствующая справедливости предприятий и разрушающая информационные барьеры»

Скачать статью

В статье представлена концепция «Вторичного Искусственного Интеллекта» (ВИИ) — инновационного подхода к разработке крупных языковых моделей, направленного на преодоление монополизации рынка существующими решениями (ChatGPT, Gemini, DeepSeek). Основная цель исследования — снижение затрат на создание и эксплуатацию ИИ-моделей для малых и средних предприятий. Авторы анализируют ключевые недостатки современных моделей, включая высокую стоимость, политическую предвзятость, ограниченную логическую обработку и проблемы с безопасностью данных. Предложенная модель ВИИ базируется на самообучении через взаимодействие с другими ИИ, локальном развертывании и оптимизации ресурсов. Результаты тестирования демонстрируют конкурентоспособность ВИИ в задачах перевода, генерации текстов, программирования и визуализации данных, а также его экономическую эффективность. Особое внимание уделено преодолению языковых барьеров и обеспечению безопасности информации. Исследование подчеркивает потенциал ВИИ для демократизации технологий искусственного интеллекта и поддержки малого бизнеса.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 03.07.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Недобойко Ирина Олеговна , учитель
Манжосова Инна Владимировна , учитель
Клестова Ирина Александровна , учитель
МБОУ «СОШ №40» , Белгородская обл

«Использование нейросети (ИИ) на уроках русского языка и литературы»

Скачать статью

В статье рассматривается применение нейросетей как инновационного инструмента для улучшения образовательного процесса. Авторы описывают различные направления использования нейросетей на уроках русского языка и литературы. Подчёркивается, что использование нейросетей позволяет сделать обучение более современным, интерактивным и персонализированным, что способствует лучшему усвоению материала и развитию критического мышления у обучающихся.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 14.05.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
Позолотина Екатерина Анатольевна , студентка
Коростелева Алеся Владиславовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Специфика и проблемы перевода креолизованных текстов»

Скачать статью

В статье рассматриваются понятие и проблемы перевода креолизованных текстов. В ходе исследования используются методы контент-анализа и сравнительного анализа текстов, что позволяет выявить ключевые особенности перевода. Результаты показывают, что неудачные переводы могут привести к искажению информации и потере культурного контекста, в то время как правильный перевод способствует к облегченному восприятию и глубокому пониманию читателем.

Дата публикации: 13.05.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Рогожникова Ольга Александровна , студентка
Махорин Антон Александрович , студент
Панев Денис Вячеславович , студент
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Типы контекста при переводе юридических текстов»

Скачать статью

В статье рассматриваются типы контекста в процессе перевода юридических текстов. Особое внимание уделяется лингвистическому, юридическому, ситуационному, прагматическому и функциональному контексту. Приводятся конкретные примеры и ситуации, показывающие влияние контекста на правильное восприятие информации.

Дата публикации: 13.05.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Крылов Роман Александрович , магистрант
Оношко Вячеслав Николаевич , канд. филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Лингвистические особенности машинного перевода научного текста»

Скачать статью

В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода научного текста. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с машинным переводом. В связи c этим нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, выполненного с помощью программ DeepL и Яндекс Переводчик. По результатам количественного анализа были составлены таблицы. В выводах были подведены итоги сравнения качества работы данных программ и определены дальнейшие перспективы развития программ машинного перевода.

Дата публикации: 12.05.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Валов Игорь Викторович , магистрант
Оношко Вячеслав Николаевич , канд. филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Вариативность перевода религиозной лексики на английский и русский языки: сравнительное исследование»

Скачать статью

Несмотря на актуальность исследования вариативности переводческих решений для понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, традиционные качественные методы исследования не позволяют объективно измерить и количественно сравнить степень вариативности переводческих решений. В качестве попытки количественной оценки вариативности перевода предлагается методика, основанная на применении индекса разнообразия Шеннона для установления уровня распределения переводческих вариантов в корпусе религиозных лексем. Материалом исследования послужили переводческие решения для древнегреческих лексем в корпусе англоязычных и русскоязычных переводов канонических Евангелий. Основные результаты, представленные в настоящей работе, заключаются в демонстрации применимости индекса разнообразия Шеннона в качестве инструмента количественной оценки вариативности перевода. На основе определения индекса для отдельных лексем получены средние показатели вариативности переводческих решений для тематических групп. Выявленные уровни вариативности переводческих решений помогают определить дальнейшие направления исследований, указывая на единицы исходного языка, которые представляют наибольшую сложность и являются источником высокой вариативности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 08.04.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
Кононова Александра Вячеславовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Особенности перевода терминологии в дискурсе моды»

Скачать статью

В статье рассматриваются способы перевода терминов индустрии моды в диахронической прогрессии. Автором затрагивается история возникновения моды и ее бурного развития. В работе отмечаются ключевые отличительные особенности перевода терминов разных эпох и причины, влияющие на данное расхождение.

Дата публикации: 09.04.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Котряхова Мария Эдуардовна , студентка
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

Скачать статью

В статье рассматриваются особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка, анализируются основные приемы перевода и их эффективность в сохранении культурного своеобразия текста. Романы такого автора как М.А. Булгаков являются сложными произведениями для перевода, так как автор часто использует в своей работе сложные обороты и понятия с целью создания определенного эффекта. Автором отмечено, что в поле зрения переводчика должна находиться особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличающихся научной точностью определения, свойственной терминам, т. е. реалии.

Дата публикации: 24.03.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Колышницына Анастасия Егоровна , бакалавр , студентка
Овечкина Анастасия Владимировна , студентка
Шишкина Ирина Сергеевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Перевод лингвострановедческих реалий»

Скачать статью

Статья посвящена особенностям и сложностям, возникающим при переводе лингвострановедческих реалий. В работе подробно исследуются основные методы передачи реалий, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, опущение и другие. Рассмотрены особенности и практические примеры использования каждого метода в литературе и повседневной жизни, демонстрирующие, как переводчики передают лингвострановедческие реалии исходного языка в язык перевода и сохраняют аутентичность оригинала. Статья подчеркивает важность выбора подходящего метода перевода для передачи смысла и культурного контекста оригинала.

Дата публикации: 24.03.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Богатырева Эвелина Александровна , студентка
Кузнецова Мария Александровна , студентка
Новикова Вероника Михайловна , студентка
Байкова Александра Васильевна , соискатель , преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Специфика перевода архивных военных документов (на примере использования лексических и грамматических трансформаций при переводе англоязычных военных фронтовых документов)»

Скачать статью

Статья посвящена вопросу применения лексических и грамматических трансформаций в ходе перевода архивных военных документов. Авторами отмечена актуальность представленного исследования.

Дата публикации: 12.03.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Татаринова Майя Николаевна , канд. пед. наук , доцент
Волков Николай Юрьевич , студент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Эмотивно-оценочная функция сленга и его переводческих трансформаций в романах Марио Пьюзо «Крёстный отец» и «Сицилиец»»

Скачать статью

В статье исследована эмотивно-оценочная функция английского сленга в романах Марио Пьюзо. В качестве методов исследования использовались анализ лингвистической литературы, сплошная выборка, описательный и контекстуальный анализ. Авторы пришли к выводу, что используемые Марио Пьюзо сленгизмы, а также их переводческие трансформации весьма экспрессивны, позволяют тонко и точно передать настроение персонажей, ярко характеризуют их речь.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 27.02.2025 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Горбачева Наталия Олеговна , бакалавр , студентка
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина» , Тамбовская обл

«Особенности английских анекдотов и их перевод на русский язык»

Скачать статью

В данной статье рассматривается понятие юмора и анекдота, приемы передачи комического эффекта и приводятся примеры адекватного и неудачного перевода английских анекдотов на русский язык. Автором отмечено, что перевод юмористических текстов является сложной задачей, требующей от переводчиков творческого подхода и глубокого понимания культурных и языковых особенностей. В ходе исследования были применены следующие методы: анализ литературы по изучаемой проблеме, обобщение, классификация, исследование явлений, метод сплошной выборки. лингвостилистический анализ.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 19.06.2024 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Короткова Инна Петровна , канд. пед. наук , преподаватель
Шалаева Александра Алексеевна , студентка
ОЧУ ВО «Московская международная академия» , Москва г

«Особенности передачи англоязычных заимствований на русский язык»

Скачать статью

В статье освещаются особенности заимствования английских слов в русский язык на примере периодических изданий. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества устоявшихся англицизмов в современном русском языке, а также существенными проблемами, с которыми сталкиваются на практике их употребления. В работе представлен краткий анализ исторического фона заимствований и их влияния на различные сферы жизни, а также классификация заимствованных слов по тематике и специфике.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 07.05.2024 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Николаев Иван Игоревич , соискатель , студент
Короткова Инна Петровна , канд. пед. наук , преподаватель
ОЧУ ВО «Московская международная академия» , Москва г

«Особенности перевода патриотической рэп-композиции с помощью синтаксической матрицы»

Скачать статью

В статье производится анализ одного из примеров применения вспомогательной графической схемы, называемой «синтаксическая матрица», в переводе рэп-текста с патриотическим содержанием. Авторы статьи рассматривают влияние синтаксической матрицы на реконструкцию элементов ритмической системы в тексте перевода и передачу в нём посланий, заложенных автором оригинала. В качестве методов исследования используются общенаучные методы анализа и синтеза, а также метод параллельных текстов, семантический анализ и переводческий анализ текста. В результате проведенного исследования была выявлена возможность применения синтаксической матрицы к переводу рэп-композиций с возможностью высокоточной передачи семантических элементов и таких элементов ритмической системы, как порядок расположения ударных слогов, тип рифмовки, поэтический размер и количество слогов.

Филология

Дата публикации: 28.12.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ван Юэхань , магистрант
ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл

«Навыки китайско-русского перевода в межкультурных деловых переговорах»

Скачать статью

С непрерывным проникновением экономической глобализации деловое сотрудничество стало главной движущей силой развития мировой экономики. В этом контексте для достижения взаимовыгодного сотрудничества принцип вежливости стал одним из важнейших факторов, способствующих проведению деловых переговоров. В статье рассмотрены терминологические ограничения принципа вежливости, возьмем в качестве ориентира шесть принципов этой концепции, начнем с начальной стадии деловых переговоров и стадии консультаций, а также подробно обсудим, как правильно использовать языковые средства и стратегии вежливости, чтобы помочь участникам переговоров достичь высокой эффективности переговоров и взаимовыгодного сотрудничества с помощью качественного перевода в межкультурном деловом сотрудничестве.

Дата публикации: 29.08.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Джасим Муна Ареф , канд. филол. наук , преподаватель
Багдадский государственный университет , Ирак

«Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка»

Скачать статью

В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 14.06.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Смольникова Арина Олеговна , студентка
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Особенности перевода сложных существительных в немецкоязычных военных текстах»

Скачать статью

В статье рассмотрены особенности перевода сложных существительных в немецкоязычных военных текстах.

Дата публикации: 11.04.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 1)
Фуатэ Айминтай , магистрант
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Перевод имен собственных на русский язык (на материале романа 吴承恩У Чэн-эня «Путешествие на Запад»)»

Скачать статью

В данной статье на материале классического романа китайской литературы рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных слов. Показаны достоинства и недостатки перевода китайских имен собственных на русский язык посредством транслитерации, адаптации, описания, создания новых слов. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистов и переводчиков, работающих с китайским языком.

Дата публикации: 27.04.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Клушин Николай Александрович , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» , Нижегородская обл

«Переводческие операции при устном и письменном переводе»

Скачать статью

В статье рассматриваются приемы перевода в рамках трансформационного и интерлинеарного способов перевода как в относительно чистом виде, так и во всевозможных комбинациях. Делается попытка внесения ясности и упорядоченности в классификацию и терминирование способов и приемов перевода. Предлагается ряд лексических и лексико-грамматических трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода.

Актуальные направления преподавания в современной школе

Дата публикации: 04.04.2023 г.
Оцените материал Средняя оценка: 1 (Всего: 5)
Рохина Елена Владимировна , учитель
МАОУ «СОШ №12 с углубленным изучением немецкого языка г. Перми» , Пермский край
Букина Анастасия Александровна , учащаяся
МАОУ «Гимназия №1» , Пермский край

«Проектная деятельность в старшей школе: создание электронной базы практических переводческих решений»

Скачать статью

В статье представлены систематизированные практические переводческие решения, накопленные за несколько лет работы над переводами с немецкого языка на русский.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 15.02.2022 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Асильбаева Сауле Мухамедяровна , студентка
ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики» , Санкт-Петербург г

«Особенности перевода реалий на английский язык»

Скачать статью

В статье рассмотрены особенности перевода реалий – несовпадающих элементов языка, обозначающих понятия, чуждые для других культур, всегда представляющих в процессе перевода особую сложность и требующих дальнейшего изучения.

Дата публикации: 15.02.2022 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Григоренко Марина Васильевна , преподаватель
Одинцовский филиал ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России» , Московская обл

«Значение этнокультурного аспекта при сопоставительном анализе языковых единиц»

Скачать статью

В статье приведены результаты анализа этнокультурного компонента с точки зрения его передачи в условиях различий семантики русского и английского языков.