Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
Филология и лингвистика
Шалаева Александра Алексеевна , студентка
ОЧУ ВО «Московская международная академия» , Москва г
«Особенности передачи англоязычных заимствований на русский язык»
В статье освещаются особенности заимствования английских слов в русский язык на примере периодических изданий. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества устоявшихся англицизмов в современном русском языке, а также существенными проблемами, с которыми сталкиваются на практике их употребления. В работе представлен краткий анализ исторического фона заимствований и их влияния на различные сферы жизни, а также классификация заимствованных слов по тематике и специфике.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Короткова Инна Петровна , канд. пед. наук , преподаватель
ОЧУ ВО «Московская международная академия» , Москва г
«Особенности перевода патриотической рэп-композиции с помощью синтаксической матрицы»
В статье производится анализ одного из примеров применения вспомогательной графической схемы, называемой «синтаксическая матрица», в переводе рэп-текста с патриотическим содержанием. Авторы статьи рассматривают влияние синтаксической матрицы на реконструкцию элементов ритмической системы в тексте перевода и передачу в нём посланий, заложенных автором оригинала. В качестве методов исследования используются общенаучные методы анализа и синтеза, а также метод параллельных текстов, семантический анализ и переводческий анализ текста. В результате проведенного исследования была выявлена возможность применения синтаксической матрицы к переводу рэп-композиций с возможностью высокоточной передачи семантических элементов и таких элементов ритмической системы, как порядок расположения ударных слогов, тип рифмовки, поэтический размер и количество слогов.
Филология
ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл
«Навыки китайско-русского перевода в межкультурных деловых переговорах»
С непрерывным проникновением экономической глобализации деловое сотрудничество стало главной движущей силой развития мировой экономики. В этом контексте для достижения взаимовыгодного сотрудничества принцип вежливости стал одним из важнейших факторов, способствующих проведению деловых переговоров. В статье рассмотрены терминологические ограничения принципа вежливости, возьмем в качестве ориентира шесть принципов этой концепции, начнем с начальной стадии деловых переговоров и стадии консультаций, а также подробно обсудим, как правильно использовать языковые средства и стратегии вежливости, чтобы помочь участникам переговоров достичь высокой эффективности переговоров и взаимовыгодного сотрудничества с помощью качественного перевода в межкультурном деловом сотрудничестве.
Багдадский государственный университет , Ирак
«Распространенные ошибки переводчиков с арабского языка»
В статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Байкова Ольга Владимировна , заведующий кафедрой
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Особенности перевода сложных существительных в немецкоязычных военных текстах»
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ
«Перевод имен собственных на русский язык (на материале романа 吴承恩У Чэн-эня «Путешествие на Запад»)»
В данной статье на материале классического романа китайской литературы рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных слов. Показаны достоинства и недостатки перевода китайских имен собственных на русский язык посредством транслитерации, адаптации, описания, создания новых слов. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистов и переводчиков, работающих с китайским языком.
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» , Нижегородская обл
«Переводческие операции при устном и письменном переводе»
В статье рассматриваются приемы перевода в рамках трансформационного и интерлинеарного способов перевода как в относительно чистом виде, так и во всевозможных комбинациях. Делается попытка внесения ясности и упорядоченности в классификацию и терминирование способов и приемов перевода. Предлагается ряд лексических и лексико-грамматических трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода.
Актуальные направления преподавания в современной школе
Букина Анастасия Александровна , учащаяся
МАОУ «Гимназия №1» , Пермский край
«Проектная деятельность в старшей школе: создание электронной базы практических переводческих решений»
Филология и лингвистика
ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики» , Санкт-Петербург г
«Особенности перевода реалий на английский язык»
Одинцовский филиал ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России» , Московская обл
«Значение этнокультурного аспекта при сопоставительном анализе языковых единиц»
Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности
МАОУ «СОШ №1» , Пермский край
«Коллаборативный перевод: из опыта участия обучающихся 9–11 классов в сетевом переводческом проекте»
Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.
Юриспруденция
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г
«К вопросу о правовой природе гарантийного письма (по материалам практики арбитражных судов)»
Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.
Психолого-педагогические аспекты образования
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры» , Бурятия Респ
Бадмаев Данир Баторович , педагог-стажер
Частная школа иностранных языков , Бурятия Респ
«Психологические аспекты переводной работы Чимит-Рыгзен Намжилова (на примере перевода стихов Сергея Есенина)»
Педагогика
ФГКОУ ВО «Уфимский юридический институт МВД России» , Башкортостан Респ
«Формирование навыков чтения и перевода на практических занятиях по английскому языку у обучающихся образовательных организаций МВД России»
Филология и лингвистика
Багдадский государственный университет , Ирак
«Лакуны в русском интернет-дискурсе на примере иракских политических событий с 2003 г. до наших дней»
Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.
ФГБОУ ВО «Сахалинский государственный университет» , Сахалинская обл
«Роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественного текста (на материале переводов прозы С. Кинга)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Миронина Анна Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
Баева Евгения Васильевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский»
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук , доцент, заведующий кафедрой
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Лингвистический анализ лексико-грамматических ошибок машинного перевода»
В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.
Войтов Денис Евгеньевич , соискатель , преподаватель
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Локализация компьютерных игр и проблема их качества перевода»
В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.
Байкова Александра Васильевна , соискатель , преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Немецкая военная терминология и проблемы ее перевода на русский язык»
В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГБОУ ВО ЯГМУ Минздрава России , Ярославская обл
Адамович Екатерина Игоревна , преподаватель
Лепехина Татьяна Анатольевна , старший преподаватель
Илларионова Ирина Николаевна , доцент
ФГБОУ ВО «Ярославский государственный медицинский университет» Минздрава России , Ярославская обл
«Урок-конференция по английскому языку для студентов 1-го и 2-го курсов неязыковых вузов на тему: «Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»»
Филология и лингвистика
ФГОБУ ВО «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики» , Новосибирская обл
«Английский язык в индустрии развлечений»
ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» , Омская обл
«Тоталитарная картина мира в постмодернистском тексте и проблемы ее реконструкции при переводе»
Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Смирнова Екатерина Сергеевна , преподаватель
ОГБПОУ «Костромской колледж бытового сервиса» , Костромская обл
«Через исследование творческого наследия Ефима Честнякова к творческому воплощению в текстиле»
В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.
Филология и лингвистика
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Поэтическое и эпистолярное искусство Уильяма Каупера»
В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.