Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Особенности перевода реалий на английский язык

Статья в сборнике трудов конференции
Международная научно-практическая конференция «Научное и образовательное пространство в условиях вызовов современности»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международная научно-практическая конференция «Научное и образовательное пространство в условиях вызовов современности»
Автор:
Асильбаева С.М. 1
Рубрика:
Филология и лингвистика
Рейтинг:
Статья просмотрена:
454 раз
Размещено в:
eLibrary.ru
1 ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики»
Для цитирования:
Асильбаева С. М. Особенности перевода реалий на английский язык: сборник трудов конференции. // Научное и образовательное пространство в условиях вызовов современности : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 9 февр. 2022 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.] – Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2022. – С. 117-119. – ISBN 978-5-6047675-2-8.

  • Метаданные
  • Полный текст
  • Метрики

Аннотация

В статье рассмотрены особенности перевода реалий – несовпадающих элементов языка, обозначающих понятия, чуждые для других культур, всегда представляющих в процессе перевода особую сложность и требующих дальнейшего изучения.

Список литературы

  1. 1. Большак А.В. К вопросу о роли культурной отсылки в переводе / А.В. Большак, Н.В. Макоедова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – 2021. – №XIII [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-roli-kulturnoy-otsylki-v-perevode (дата обращения: 08.02.2022).
  2. 2. Верещагина Л.В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л.В. Верещагина, И.В. Грузнова // Известия ВГПУ. – 2020. – №1 (144) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 31.01.2022).
  3. 3. Габдуллина Р.Р. О приемах передачи реалий на примере английского, русского и татарского языков / Р.Р. Габдуллина, Э.А. Сайдашева // Казанский вестник молодых учёных. – 2018. – №2 (5) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-priemah-peredachi-realiy-na-primere-angliyskogo-russkogo-i-tatarskogo-yazykov (дата обращения: 31.01.2022).
  4. 4. Гавриленко Н.Н. Переводчик 2030: профессиональный взгляд в будущее // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2021. – №38 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodchik-2030-professionalnyy-vzglyad-v-buduschee (дата обращения: 08.02.2022).
  5. 5. Четтыкбаева А.Е. Классификация реалий и способы их передачи в художественных текстах / А.Е. Четтыкбаева, А.К. Городничева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://articlekz.com/article/31105 (дата обращения: 14.02.2022)

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.