List of publications on a keyword: «перевод»
Педагогика
MBOU "SOSh 62" , Кемеровская обл
«Технологическая карта урока «Системы счисления», 10 класс»
Lesson systematization of knowledge about positional numeral systems received in the course of the class 8-9, studying the properties of the positional notation systems, developing the skills to translate numbers from different notation systems in 10-th. Mastering and extending knowledge of methods, techniques and approaches to the solution of tasks on number systems.
Филология и лингвистика
Olga V. Dekhnich , candidate of philological sciences, associate professor
FSAEI of HE "Belgorod State National Research University" , Белгородская обл
«Проблема переводимости вымышленного языка «надсат» (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его переводов на русский язык)»
Проблема переводимости художественных текстов является актуальной проблемой современного переводоведения. В статье данная тема раскрывается на примере перевода вымышленного языка «надсад» Э. Берджесса, созданного на базе русского языка. Переводчикам необходимо найти свой способ передачи вымышленного языка для русскоязычного читателя так, чтобы максимально сохранить экспрессивно-эмоциональную нагрузку и художественно-эстетическую ценность текста.
Педагогика высшей профессиональной школы
Nizhnetagil'skii tekhnologicheskii institut (filial) FGAOU VO "Ural'skii federal'nyi universitet im. pervogo Prezidenta Rossii B.N. El'tsina" , Свердловская обл
«Речевые техники современного иноязычного общения»
Для разных культур приказ, побуждение к действию оформляется в речи по-разному. Мы уже обсуждали ранее, что для русской культуры характерна открытость, душевность при выборе тематик общения, но , с другой стороны, большее следование вертикали субординации и разнообразие в выборе техники приказания в зависимости от возраста, социального статуса, занимаемой должности и позиции.
Литература
МАОУ «Аксаринская СОШ» , Тюменская обл
Natalia V. Glybochko
MAOU "SOSh 9" , Тюменская обл
«Трансформация образа лирической героини (на примере стихотворения М. Бородицкой «Перевод с английского»)»
Технические науки
Polina E. Krechina
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Интернет в работе переводчика»
На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.
Филология и лингвистика
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ
«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ
«Произведения В. Маяковского на татарском языке»
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ
«Перевод с русского на татарский язык каламбура (на примере переводов поэзии В. Маяковского)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ
«Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык»
Филологические науки
FSAEI of HE "Volgograd State University" , Волгоградская обл
«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»
В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»
Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»
[10.00.00] Филологические науки
Anastasia A. Baranova
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Features of translating sectoral documentation»
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл
«The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy»
Ksenia A. Seliverstova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Rendering of strong position in literary translation (on basis of the novel «Flowers for Algernon» by D. Keyes)»
The article deals with some literary translation features to analyze adequacy of the translator’s solution. The object of this research is the epigraph of the English novel «Flowers for Agernon» by D. Keyes. Logical descriptive, analytical descriptive and comparative methods as well as methods of analysis and synthesis enabled us to systematize the corresponding theory and to analyze the translator’s solution concerning the strong position rendering, i.e. the epigraph of the novel rendering. The article results might be of great help for courses on linguistics, intercultural communication, text linguistics and theory of translation.
Филология
Olga A. Parfenova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Translation of the Grimms’ fairytale «Rotkäppchen» from German into Russian and English languages from the translation criticism perspectives»
The article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods; conducts critical translation analysis of the fairytale written by brothers Grimm – «Rotkäppchen». The object of this research is a text of the fairytale. The comparative method and the method of linguostylistic analysis allow to conduct critical translation analysis and give detailed description of lexical, grammatical stylistic means which are supposed to be the article subject. The article results are of great help for courses on linguistics, stylistics of English, German and Russian languages, intercultural communication, contrastive and text linguistics.
Педагогика высшей профессиональной школы
FGKVOU VO "Cherepovetskoe vysshee voennoe inzhenernoe uchilishche radioelektroniki" Minoborony Rossii , Вологодская обл
«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»
Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.
Филологические науки
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ
«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»
Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами
Marbuga M. Sotvoldieva , candidate of economic sciences
Kyrgyz and Uzbek University , Kyrgyzstan
«Kyrgyzstan regional cooperation perspectives»
Филология и лингвистика
Valentina V. Korneeva
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»
Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.
Филологические науки
Taisiya I. Zueva
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край
«The problems of delivering the content of literary text when translating it from English into Spanish and Russian»
В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.