List of publications on a keyword: «перевод»


Педагогика высшей профессиональной школы

Publication date: 23.05.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Mariia V. Sinitsyna , candidate of pedagogic sciences
Nizhnetagil'skii tekhnologicheskii institut (filial) FGAOU VO "Ural'skii federal'nyi universitet im. pervogo Prezidenta Rossii B.N. El'tsina" , Свердловская обл

«Речевые техники современного иноязычного общения»

Download an article

Для разных культур приказ, побуждение к действию оформляется в речи по-разному. Мы уже обсуждали ранее, что для русской культуры характерна открытость, душевность при выборе тематик общения, но , с другой стороны, большее следование вертикали субординации и разнообразие в выборе техники приказания в зависимости от возраста, социального статуса, занимаемой должности и позиции.

Литература

Publication date: 09.06.2017
Evaluate the material Average score: 4 (Всего: 17)
Elena B. Glybochko
МАОУ «Аксаринская СОШ» , Тюменская обл
Natalia V. Glybochko
MAOU "SOSh 9" , Тюменская обл

«Трансформация образа лирической героини (на примере стихотворения М. Бородицкой «Перевод с английского»)»

Download an article

В данной работе осуществляется попытка лингвистического анализа стихотворения – объяснение идеи через семантику лексики. За основу взят алгоритм, предложенный Е.В. Скворецкой. Делается вывод: особенностью данного стихотворения является трансформация образа лирической героини во времени и лицах.

Технические науки

Publication date: 11.02.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Aleksei I. Trutnev
Polina E. Krechina
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл

«Интернет в работе переводчика»

Download an article

На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.

Филология и лингвистика

Publication date: 08.02.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Leisan T. Idiatullina , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

«Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики)»

Download an article

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Publication date: 02.02.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Leisan T. Idiatullina , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

«Произведения В. Маяковского на татарском языке»

Download an article

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы.

Publication date: 11.01.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Leisan T. Idiatullina , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

«Перевод с русского на татарский язык каламбура (на примере переводов поэзии В. Маяковского)»

Download an article

В статье излагаются результаты изучения передачи каламбура, присутствующего в стихотворениях В. Маяковского, на татарский язык.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Publication date: 27.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Leisan T. Idiatullina , candidate of philological sciences
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

«Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык»

Download an article

В данной статье рассмотрены неологизмы Владимира Маяковского. Словотворчество – одно из ярких примет художественной речи В. Маяковского, поэтому для адекватного отражения поэтического стиля В. Маяковского на другом языке необходимо воссоздавать при переводе и примеры его словотворчества.

Филологические науки

Publication date: 10.04.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Viktor N. Talalai
FSAEI of HE "Volgograd State University" , Волгоградская обл

«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»

Download an article

В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Publication date: 09.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Ai kuo I. Diachkovskaia
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

«Способы перевода на русский язык в стихотворении «Одиночество» якутской поэтессы Н. Михалевой-Сайа»

Download an article

В работе рассматриваются способы перевода поэтических произведений с якутского на русский язык на примере стихотворения «Одиночество» известной якутской поэтессы Натальи Михалевой-Сайа.

Publication date: 07.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Irina S. Sleptsova
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

«Документирование в деятельности среднего общеобразовательного учреждения: классификация и русско-якутский перевод»

Download an article

Как отмечает автор данной статьи, нормативно-правовая база общеобразовательной организации представлена локальными правовыми актами различного уровня в соответствии с федеральными, региональными и муниципальными нормативными правовыми актами. Поскольку в республике государственными языками являются русский и якутский, которые имеют равные государственные права, документы образовательной организации могут оформляться на якутском языке. Участники образовательного процесса, коренные жители, живущие в сельской местности Республики Саха (Якутия), вправе ознакомиться с локальными актами школы на родном якутском языке. Для этого необходимо правильно оформить русско-якутский перевод документацию среднего общеобразовательного учреждения.

Publication date: 08.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Sardaana V. Danilova
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

«Тема «Любовь» в переводных публикациях журнала «Чолбон» (на материале выпусков 1954–1980 гг.)»

Download an article

В работе представлен результат анализа переводных художественных произведений о любви, опубликованных в журнале «Полярная звезда» с 1954–1980 годы, дана их общая содержательная характеристика.

Publication date: 08.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Mariia A. Olesova
Irina V. Sobakina
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

«Литературный журнал «Чолбон» и переводческая деятельность в Якутии»

Download an article

В статье дана жанрово-тематическая характеристика переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии.

Publication date: 08.12.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Mariia A. Olesova
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

««Тоска по родине» в поэтических произведениях и способы ее передачи (на материале публикаций журнала «Чолбон» в 1940–1980-е годы)»

Download an article

В работе проанализированы поэтические произведения, перевод которых был опубликован в литературном журнале «Чолбон», внесшем неоценимый вклад в развитие переводческой деятельности Якутии. В частности, рассматриваются языковые средства передачи темы «Тоска по родине» и способы ее перевода.

Publication date: 08.12.2016
Evaluate the material Average score: 3 (Всего: 3)
Iana A. Danilova
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ

«Образ Кириска в произведении Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» в переводе Александра Жиркова»

Download an article

В статье рассматривается образ главного героя знаменитого произведения Ч. Айтматова «Пегий пёс, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык. Образ Кириска, в котором сосредоточено культурное богатство и традиции народа нивхи, передан на якутский язык на высоком уровне.

[10.00.00] Филологические науки

Publication date: 19.06.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Svetlana V. Chusovlianova , candidate of sociological sciences
Anastasia A. Baranova
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл

«Features of translating sectoral documentation»

Download an article

The topicality of the research is caused by the need of technical texts translation, as well as with the need of studying the adequacy and equivalency of safety records translation. The study is an attempt of reviewing this problem on the example of a specific text.

Publication date: 07.06.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Lyudmila V. Zhukova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Pedagogical University" , Новосибирская обл

«The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy»

Download an article

The article deals with the reasons for the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel «War and peace» by Leo Tolstoy.

Publication date: 28.03.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Olga A. Parfenova
Ksenia A. Seliverstova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл

«Rendering of strong position in literary translation (on basis of the novel «Flowers for Algernon» by D. Keyes)»

Download an article

The article deals with some literary translation features to analyze adequacy of the translator’s solution. The object of this research is the epigraph of the English novel «Flowers for Agernon» by D. Keyes. Logical descriptive, analytical descriptive and comparative methods as well as methods of analysis and synthesis enabled us to systematize the corresponding theory and to analyze the translator’s solution concerning the strong position rendering, i.e. the epigraph of the novel rendering. The article results might be of great help for courses on linguistics, intercultural communication, text linguistics and theory of translation.

Филология

Publication date: 17.02.2017
Evaluate the material Average score: 3 (Всего: 2)
Ksenia A. Seliverstova
Olga A. Parfenova
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл

«Translation of the Grimms’ fairytale «Rotkäppchen» from German into Russian and English languages from the translation criticism perspectives»

Download an article

The article deals with understudied methodology of translation criticism and its developing methods; conducts critical translation analysis of the fairytale written by brothers Grimm – «Rotkäppchen». The object of this research is a text of the fairytale. The comparative method and the method of linguostylistic analysis allow to conduct critical translation analysis and give detailed description of lexical, grammatical stylistic means which are supposed to be the article subject. The article results are of great help for courses on linguistics, stylistics of English, German and Russian languages, intercultural communication, contrastive and text linguistics.

Педагогика высшей профессиональной школы

Publication date: 07.02.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Viacheslav F. Sedov
FGKVOU VO "Cherepovetskoe vysshee voennoe inzhenernoe uchilishche radioelektroniki" Minoborony Rossii , Вологодская обл

«Специфика обучения переводу сложных грамматических конструкций в информационных сообщениях на турецком языке»

Download an article

Статья посвящена анализу грамматических особенностей турецких информационных сообщений с точки зрения трудности их перевода на русский язык. Приведён образец анализа типичной фразы для обучаемых. Выделены 9 грамматических конструкций, наиболее часто встречающихся в сообщениях турецких СМИ и вызывающих затруднения при переводе.

Филологические науки

Publication date: 08.02.2017
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Alina K. Galieva
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE "Kazan (Privolzhskiy) Federal University" , Татарстан Респ

«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»

Download an article

В статье рассматриваются наиболее употребляемые способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, а также изучается специфика их перевода. В работе представлен лингвостилистический анализ афоризмов.

Экономика предпринимательства, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами

Publication date: 31.10.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Shaidilla O. Shakiev , candidate of economic sciences
Marbuga M. Sotvoldieva , candidate of economic sciences
Kyrgyz and Uzbek University , Kyrgyzstan

«Kyrgyzstan regional cooperation perspectives»

Download an article

В статье анализируются интеграционные процессы и их влияние на социально-экономическое положение в Кыргызстане. В работе рассмотрена тенденция трудовой миграции в условиях Евразийского экономического союза.

Филология и лингвистика

Publication date: 08.06.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Elena V. Korol , candidate of philological sciences
Valentina V. Korneeva
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО

«Особенности перевода фразовых глаголов в рекламном тексте»

Download an article

Статья посвящена изучению стратегий перевода фразовых глаголов в слогане, воплощающем в себе идею всей рекламной компании. Вследствие невозможности точного перевода возникают проблемы с адаптацией рекламного текста в русскоговорящей среде. Широкое использование фразовых глаголов в текстах слоганов способствует эмотивности текста, уменьшению дистанции между рекламодателем и покупателем, что способствует высокому спросу на предлагаемый товар. Исследование показало, что семантика фразовых глаголов в слоганах при переводе приемом сужения нивелируется, а, следовательно, не учитываются все факторы их функционирования в тексте слогана, с частичной потерей когнитивной и эмотивной информации.

Филологические науки

Publication date: 21.06.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Alina P. Romanenko
Taisiya I. Zueva
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край

«The problems of delivering the content of literary text when translating it from English into Spanish and Russian»

Download an article

В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.

Экономика

Publication date: 05.05.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Elena V. Iarotskaia , candidate of economic sciences
Iana I. Tselishcheva
FSBEI of HE "Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin" , Краснодарский край

«Земельные платежи как показатель эффективности перевода земель из одной категории в другую»

Download an article

Article is devoted to a question of efficiency of the translation of lands of municipal property from one category in another. Economic and social efficiency on the example of lands of Krasnodar was considered.

Филологические науки

Publication date: 22.04.2016
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Anastasiya S. Gudilina
Natalia M. Zalesova , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Amur State University" , Амурская обл

«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»

Download an article

В данной работе исследуются способы передачи реалий в переводе произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Выявлено, что чаще всего применяются такие приемы, как калькирование, транскрипция, перевод при помощи традиционного соответствия, введение семантического неологизма.