Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Культурологическая адаптация перевода комического (на примере произведений О. Генри)

Proceeding
International Research-to-practice conference «Priority directions of science and education development»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «Priority directions of science and education development»
Authors:
Mezhova M. V. 1 , Тихонова А.А. 1
Work direction:
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
Rating:
Article accesses:
1961
Published in:
eLibrary.ru
1 FSFEI of HE "Kemerovo State Institute of Culture"
For citation:
Mezhova M. V., & Тихонова А. А. (2017). Культурологическая адаптация перевода комического (на примере произведений О. Генри). Priority directions of science and education development, 37-38. Cheboksary: SCC "Interactive plus", LLC.

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics

Abstract

Статья раскрывает сущность художественного перевода в контексте культурологического анализа. Особенности художественного перевода рассматриваются на материале комического текста произведений О,Генри. Предлагаются вниманию основные подходы и определения перевода, а также акцентируется внимание на подходе к художественному переводу как к особому виду перевода для сохранения культурно-специфической информации, заложенной автором в оригинале.

References

  1. 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  2. 2. О. Генри Рассказы (на английском языке). – М.: Прогресс, 1977. – 375 с.
  3. 3. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
  4. 4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
  5. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
  6. 6. Nida E.A. The theory and practice of translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 р.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.