List of publications on a keyword: «перевод»
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Специфика и особенности машинного перевода (на примере романа L.M. Alcott «Little women»)»
В статье рассматривается специфика и ограничения машинного перевода художественных текстов на примере перевода романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины». Проведён сопоставительный анализ оригинального текста, его машинного перевода, выполненного Google-переводчиком, и профессионального перевода И.М. Бессмертной. В ходе исследования были выявлены типичные переводческие ошибки: лексико-семантические, стилистические, грамматические и синтаксические. Художественный текст представляет наибольшую сложность для автоматизированных систем из-за идиоматичности, культурных нюансов, образности и необходимости сохранения эмоциональной насыщенности. Установлено, что машинный перевод требует обязательного постредактирования человеком для обеспечения адекватности и художественной ценности. Результаты подчёркивают объективные пределы применения машинного перевода в литературной сфере и актуальность комбинированного подхода.
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Znachimost' adresata pri osushchestvlenii perevoda»
FGAOU VO "Belgorodskii gosudarstvennyi natsional'nyi issledovatel'skii universitet" , Белгородская обл
«Vliianie perevodcheskikh reshenii na mezhkul'turnuiu kommunikatsiiu na osnove romana Diany Gebldon "Chuzhestranka»
В статье рассматривается вопрос влияния переводческих решений на межкультурную коммуникацию на материале романа Дианы Гэблдон «Чужестранка». Анализируются стратегии передачи исторических реалий, диалектов и культурных кодов, а также их роль в формировании восприятия женского образа и межкультурного диалога. Особое внимание уделяется проблеме сохранения аутентичности и адаптации текста для русскоязычного читателя.
FGBOU VO "Tverskoi gosudarstvennyi universitet" , Тверская обл
«Perevod naturalisticheskikh tekstov»
В данной статье анализируется ряд проблем, связанных с переводом стилевых особенностей текстов натуралистического направления: необходиость буквального перевода; взаимоотношения с научным стилем; степень эквивалентности перевода натуралистических текстов на материале романа американского писателя Ф. Норриса «Спрут».
Филология и литература
FSAEI of HE "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University" , Саха /Якутия/ Респ
«Obzor zhizni i tvorchestva angliiskogo poeta-klassitsista Aleksandra Poupa»
В статье приводится краткое описание жизни и творчества одного из самых значительных представителей английской классицистической поэзии – Александра Поупа. Становление английского просветительского классицизма как своеобразного типа эстетического мышления находилось в непосредственной зависимости от формирования его эстетической программы. В связи с этим выявление его художественных особенностей должно основываться на изучении литературно-эстетических и этических концепций эпохи. В своих литературных исканиях Поуп опирался на принципы нормативной классицистической поэтики в ее просветительской модификации.
Odintsovo branch of FSAEI of HE "Moscow State Institute of International Relations (university) of MFA of Russia" , Московская обл
«Структурные особенности фразеологизмов в системах русского и английского языков»
FGBOU VO "Kazanskii gosudarstvennyi institut kul'tury" , Татарстан Респ

