статья посвящена вопросу типологических характеристик словаря. В работе особое внимание уделяется двуязычным словарям лингвистической терминологии. Автор ставит следующую задачу: добавить к числу двуязычных словарей лингвистической терминологии русско-арабский учебный словарь, необходимый при изучении русского языка.
в статье описаны распространенные ошибки переводчиков с арабского языка, приведены примеры. Автор отмечает, что перевод считается особой деятельностью, требующей знания языка, и переводчику важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой, выбрать оптимальный вариант перевода контекст, учитывая лингвистические, так и экстралингвистические моменты.
в статье рассматриваются вопросы лексикографии – раздела языкознания, который занимается теорией и практикой составления словарей. Первой важной проблемой науки автор считает необходимость собрать и проанализировать всю лексику языка, выявить и описать лексические единицы. Отмечается, что одной из функций лексикографии является составление словарей и что не вся лексика не может поместиться в одном словаре, поэтому автор описывает различные их типы.
статья посвящена проблеме определения понятия «идиома». Автор считает, что проблема выделения идиом на сегодняшний день не имеет единственного, однозначного решения, но при этом необходимость учёта идиом оказывается существенной с точки зрения моделирования восприятия речи, поскольку восприятие естественным образом опирается на словарь и необходимо определить, что является единицей словаря.