в статье рассматриваются три уровня языковой личности переводчика. Автором приведены примеры их реализации при переводе информационно-экспрессивных текстов.
the article deals with means of conceptualization of emotions in a literary text. It also presents the study of different translation strategies concerned with translating structures with predicates of emotional state.
The web-site uses cookies to optimize its performance and design as well as special service to collect and analyze data about pages visitors. By continuing to browse this web-site you agree to use cookies and the above service.