в статье обосновывается вопрос знакомства учащихся с концептом «без-опасность» на уроках английского языка как один из способов пополнения их лексического запаса. Отмечается универсальность данного концепта (с одной стороны, он присутствует во всех культурах, а с другой – связан с различными аспектами жизни человека), что способствует его рассмотрению применительно к большинству тем, затрагиваемых в ходе изучения английского языка в школе. Приводятся различные упражнения на введение, отработку и закрепление слова «safety» в ходе изучения темы «You are only a teenager once».
в данной статье авторами представлен анализ вербализации концепта «безопасность» в англоязычных медиатекстах. Установлено, что наряду со словами «safety» и «security» представления о безопасности выражаются словами со значением угрозы или нарушения безопасности. Выявлены случаи вербализации концепта «безопасность» словами и выражениями, значения которых напрямую не соотносятся с безопасностью, но в контексте определенных ситуаций, раскрывают представления о ней.
в статье, на материале текста и разработанных к нему упражнений, обосновывается знакомство учащихся с особенностями содержательного наполнения концепта «безопасность» в английском языке. Авторы сообщают, что рассмотрение концепта «безопасность» на уроке английского языка способствует пополнению лексического запаса учащихся и обогащает их знания культурологических особенностей изучаемого языка.
в статье рассмотрены межконцептуальные связи универсальных культурно-значимых концептов «безопасность» и «дом» в английской и русской языковых картинах мира. Автором выявлено, что на уровне семантики безопасность никак не соотносится с домом. Наряду с этим установлено, что во фразеологических единицах представления о доме тесно связаны как с физической, так и с психологической безопасностью человека.
in the article the importance of the intercultural component in preparing future skilled translator is stated. It is established that an integral part of the professional work of the future expert in the field of translation is a practical encounter with a different culture, primarily through its main porter - language. The author discloses the possibility of using the knowledge bases of the theory of intercultural communication in the course of professional activity of a translator.
в статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
в статье обосновано влияние кинотренинга на развитие психологической безопасности профессионального будущего и способов саморегуляции процесса движения по созданной/выбранной профессиональной траектории. Установлены пути реализации психологической безопасности в студенческом сообществе, освоение которых способствует развитию регулятивной основы профессиональной стратегии и опыта ее применения.
в статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.
в статье охарактеризовано понятие «межкультурная компетенция», раскрыты способы ее формирования на уроках английского языка. Обосновано, что использование интернет-ресурсов является одним из эффективных и действенных способов приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка. Установлено, что интернет-ресурсы являются незаменимым и, что немаловажно, универсальным источником информации, который может быть использован как учителем, так и учащимися.
в статье рассматриваются способы использования фразеологических единиц на различных этапах урока английского языка. Приводятся разработанные авторами упражнения, направленные на развитие лексических навыков обучающихся, повышение их уровня владения языком, знакомство с культурологическими особенностями его носителей.