Список публикаций по ключевому слову: «транспозиция»
Филология
Романюк Марина Юрьевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет» , Оренбургская обл
«Специфика перевода названий картин (на примере полотен Сальвадора Дали)»
Целью данной статьи является выявление особенностей перевода картин Сальвадора Дали с английского языка на русский. Авторы рассматривают возможные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода, указывают на необходимость учитывать культурные и временные особенности искусства и эпохи, в которой творил художник. Отмечается необходимость эстетического отношения автора к картине и субъективное представление о ней самого переводчика. Перевода наименования полотна должен происходить с учетом стилистических, грамматических и синтаксических особенностей языка.
Филология и лингвистика
Бакинский государственный университет , Азербайджан
«Основные виды переводческих трансформаций»
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
АО «НИПТБ «Онега» , Архангельская обл
Александрова Лира Викторовна , канд. филол. наук , доцент
Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова» , Архангельская обл