Список публикаций по ключевому слову: «linguistics»
Технические науки
Стуколов Сергей Владимирович , канд. физ.-мат. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет» , Кемеровская обл
«Анализ записей пользователей социальных сетей для выявления актуальных проблем»
В современном мире для политических движений важным аспектом построения программ является общественное мнение. Помимо прямых способов получить его можно на основе записей и комментариев в социальных сетях. Для автоматизации этого процесса нужна информационная система, которая будет автоматически собирать и обрабатывать данные для получения кластеров – тематик, актуальных в обществе. В статье выбирается метод проведения кластеризации, библиотека для программной реализации, а также показывается пример результата работы.
Филология и лингвистика
Бакинский государственный университет , Азербайджан
«Основные виды переводческих трансформаций»
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.
Джушхинова Кермен Анджаевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова» , Калмыкия Респ
«The specificity of precedent names in the newspaper headlines (based on the English and Russian languages)»
Русский язык
Колледж имени Дважды Героя Советского Союза Маршала Советского Союза В.И. Чуйкова , Москва г
Гильгенберг Татьяна Валерьевна , учитель русского языка и литературы высшей категории
МОУ «СОШ №21 им. П.А. Столыпина» , Саратовская обл
«О богатстве русского языка»
Филология и лингвистика
Наманганский государственный университет , Узбекистан
«About sociolects and their place in glossaries (in example Uzbek language and dictionaries)»
В статье обсуждается вопрос лингвистических особенностей социолекта. «Социализация» слов связана с законами общества, профессиональными, социальными и другими факторами говорящих. К примеру, дан сопоставительный анализ некоторых слов в узбекском языке, которые могут использоваться различными социальными группами с разными значениями и оттенками. Также особое внимание уделяется тому факту, что выражения социолекта присутствуют в толковых словарях – двухтомном (1981) и пятитомном (2006–2008) узбекского языка.
[10.00.00] Филологические науки
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»
Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.
Филология и лингвистика
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ
«Особенности перевода медиатекста»
На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.
Al-Mustansiriya University , Ирак
«Human body parts and their metaphoric meanings in English and Arabic»
Английский и арабский два разных языка со своими собственным культурным наследием. В этих двух языках есть метафоры, которые передают объекты, живое и неживое. При использовании метафор в целом и метафор, обозначающих тело в частности, английский и арабский создают загадочные значения, которые требуют глубокого осмысления с обеих сторон для понимания истинного смысла. Следовательно, часть метафор, обозначающих тела могут увеличить понимание между этими двумя языками и сделать беседы более естественным. Данное исследование направлено на предоставление необходимой информации, которая может быть полезной в области перевода и межкультурной коммуникации.
Филологические науки
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» , Ростовская обл