Список публикаций по ключевому слову: «реалия»



Филологические науки

Дата публикации: 22.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

В данной работе исследуются способы передачи реалий в переводе произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Выявлено, что чаще всего применяются такие приемы, как калькирование, транскрипция, перевод при помощи традиционного соответствия, введение семантического неологизма.

Дата публикации: 20.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лукина Дария Дмитриевна , студентка
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ

«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»

Скачать статью

В данной работе рассмотрена проблема перевода реалий советского периода на английский язык, с которой сталкиваются переводчики при передаче значения реалий. В статье указаны приемы передачи реалий, с помощью которых переводчики переводят реалии советского периода на язык перевода.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 22.01.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жаркова Ульяна Анатольевна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет» , Челябинская обл

«Лингвопрагматические особенности самопрезентации немецких досуговых сообществ в медиадискурсе»

Скачать статью

В статье рассматриваются особенности самопрезентации некоммерческих досуговых сообществ Германии. Раскрывается значение термина «самопрезентация», проанализированы техники реализации имиджевой стратегии досуговых сообществ в сети Интернет, приведены примеры. Как отмечает автор статьи, самопрезентация досугового сообщества Германии является прагматической и коммуникативной стратегией, сообщество организует самопрезентацию на уровне текстов как знакомство, стремясь пробудить интерес к себе, создать положительное отношение.

Филологические науки

Дата публикации: 28.06.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чжай Юй , магистрант
ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» , Москва г

«Культурные реалии фильма «Жестокий романс»»

Скачать статью

Данная статья посвящена изучению культурных реалий художественного фильма «Жестокий романс» русского режиссёра Рязанова. Этот фильм играет важную роль в русской культуре, а также содержит богатый текстовый материал.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 22.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мещерякова Лариса Валерьевна , канд. пед. наук , заведующая кафедрой
Осиян Ксения Игоревна , студентка
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл

«Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе глюттонической лексики и определение эффективных способов перевода исследуемых лексем. Внимание также уделяется французской гастрономической культуре, которая является основой национальной картины мира.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 11.08.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мухарлямова Лилия Рашидовна , канд. филол. наук , доцент
Ашрапова Алсу Халиловна , канд. филол. наук , доцент
Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«К проблеме перевода татарских реалий на английский язык»

Скачать статью

Статья посвящена трудностям, которые возникают при переводе безэквивалентной лексики татарского языка на английский. В качестве наиболее частотных методов перевода авторы отмечают транскрипцию или транслитерацию и генерализацию.

Дата публикации: 04.09.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Пань Янь Хуа , магистрант
Павлова Олеся Владимировна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема» , Еврейская Аобл

«Понятие «реалия» в системе языка»

Скачать статью

В данной статье обосновывается правомерность употребления понятия «реалия» в лингвистике и переводоведении. По мнению авторов, реалиями обычно принято называть не только сами предметы и явления, но также их названия, отраженные в словарных единицах.

Дата публикации: 20.07.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Липко Юлия Георгиевна , канд. филол. наук , доцент
Байкальская международная бизнес-школа ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет» , Иркутская обл
Керешун Александра Вячеславовна , канд. филол. наук , доцент
Евразийский лингвистический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» , Иркутская обл

««Американская мечта» в политическом дискурсе Барака Обамы»

Скачать статью

Апелляция к языковым реалиям в последнее время стала характерной особенностью американского политического дискурса. Данная статья посвящена анализу политической риторики президента США Барака Обамы. Дискурс Обамы изучается на основе интерпретационного анализа текстов его публичных выступлений, содержащих реалию American Dream («Американская мечта»). Методом контекстуального анализа определяется значение реалии American Dream в индивидуальном восприятии американского президента. Демонстрируется, что, будучи средством выражения базовых американских ценностей, реалия American Dream является особым языковым приемом, к которому прибегает Барак Обама для оказания дополнительного эмоционально-го воздействия на американскую аудиторию.