List of publications on a keyword: «»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
SFEI of HE "V.A. Bosikov Republic of Sakha (Yakutia) Higher Music School" , Саха /Якутия/ Респ
«Esteticheskaia sviaz' mezhdu muzykoi i literaturoi»
В статье рассматриваются некоторые вопросы взаимодействия двух видов искусства: литературы и музыки. Особое внимание уделяется общим чертам речи и музыки, таким как темп, ритм, диапазон, тембр, интонация. Дается классификация стихов по близости к музыке. Указываются жанровые средства литературных сочинений. Проведено исследование «музыкальности» прозы. Говорится о разных по своему характеру, принципам, содержанию видах связи литературы и музыки.
Ekaterina A. Pozolotina
Alesia V. Korosteleva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Spetsifika i problemy perevoda kreolizovannykh tekstov»
В статье рассматриваются понятие и проблемы перевода креолизованных текстов. В ходе исследования используются методы контент-анализа и сравнительного анализа текстов, что позволяет выявить ключевые особенности перевода. Результаты показывают, что неудачные переводы могут привести к искажению информации и потере культурного контекста, в то время как правильный перевод способствует к облегченному восприятию и глубокому пониманию читателем.
FGAOU VO "Dal'nevostochnyi federal'nyi universitet" , Приморский край
«Osobennosti tekstov nauchno-tekhnicheskogo stilia v sovremennom kitaiskom iazyke»
Статья посвящена рассмотрению одного из функциональных стилей китайского языка, которым является научно-технический стиль. Автором отмечено, что он относится к письменно-книжному стилю современного китайского языка. К основным видам данных текстов относятся произведения научной прозы, включая монографии, статьи, авторефераты диссертаций, а также различные справочники и энциклопедии. Для научно-технического стиля характерны точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения, использование формул и различных терминов.
Anton A. Makhorin
Denis V. Panev
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Tipy konteksta pri perevode iuridicheskikh tekstov»
В статье рассматриваются типы контекста в процессе перевода юридических текстов. Особое внимание уделяется лингвистическому, юридическому, ситуационному, прагматическому и функциональному контексту. Приводятся конкретные примеры и ситуации, показывающие влияние контекста на правильное восприятие информации.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lingvisticheskie osobennosti mashinnogo perevoda nauchnogo teksta»
В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода научного текста. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с машинным переводом. В связи c этим нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, выполненного с помощью программ DeepL и Яндекс Переводчик. По результатам количественного анализа были составлены таблицы. В выводах были подведены итоги сравнения качества работы данных программ и определены дальнейшие перспективы развития программ машинного перевода.
Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Variativnost' perevoda religioznoi leksiki na angliiskii i russkii iazyki: sravnitel'noe issledovanie»
Несмотря на актуальность исследования вариативности переводческих решений для понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, традиционные качественные методы исследования не позволяют объективно измерить и количественно сравнить степень вариативности переводческих решений. В качестве попытки количественной оценки вариативности перевода предлагается методика, основанная на применении индекса разнообразия Шеннона для установления уровня распределения переводческих вариантов в корпусе религиозных лексем. Материалом исследования послужили переводческие решения для древнегреческих лексем в корпусе англоязычных и русскоязычных переводов канонических Евангелий. Основные результаты, представленные в настоящей работе, заключаются в демонстрации применимости индекса разнообразия Шеннона в качестве инструмента количественной оценки вариативности перевода. На основе определения индекса для отдельных лексем получены средние показатели вариативности переводческих решений для тематических групп. Выявленные уровни вариативности переводческих решений помогают определить дальнейшие направления исследований, указывая на единицы исходного языка, которые представляют наибольшую сложность и являются источником высокой вариативности.

