Список публикаций по ключевому слову: «»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ГБОУ ВО «Высшая школа музыки Республики Саха (Якутия) (институт) им. В.А. Босикова» , Саха /Якутия/ Респ
«Эстетическая связь между музыкой и литературой»
В статье рассматриваются некоторые вопросы взаимодействия двух видов искусства: литературы и музыки. Особое внимание уделяется общим чертам речи и музыки, таким как темп, ритм, диапазон, тембр, интонация. Дается классификация стихов по близости к музыке. Указываются жанровые средства литературных сочинений. Проведено исследование «музыкальности» прозы. Говорится о разных по своему характеру, принципам, содержанию видах связи литературы и музыки.
Позолотина Екатерина Анатольевна , студентка
Коростелева Алеся Владиславовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Специфика и проблемы перевода креолизованных текстов»
В статье рассматриваются понятие и проблемы перевода креолизованных текстов. В ходе исследования используются методы контент-анализа и сравнительного анализа текстов, что позволяет выявить ключевые особенности перевода. Результаты показывают, что неудачные переводы могут привести к искажению информации и потере культурного контекста, в то время как правильный перевод способствует к облегченному восприятию и глубокому пониманию читателем.
ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет» , Приморский край
«Особенности текстов научно-технического стиля в современном китайском языке»
Статья посвящена рассмотрению одного из функциональных стилей китайского языка, которым является научно-технический стиль. Автором отмечено, что он относится к письменно-книжному стилю современного китайского языка. К основным видам данных текстов относятся произведения научной прозы, включая монографии, статьи, авторефераты диссертаций, а также различные справочники и энциклопедии. Для научно-технического стиля характерны точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения, использование формул и различных терминов.
Махорин Антон Александрович , студент
Панев Денис Вячеславович , студент
Казаков Андрей Викторович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Типы контекста при переводе юридических текстов»
В статье рассматриваются типы контекста в процессе перевода юридических текстов. Особое внимание уделяется лингвистическому, юридическому, ситуационному, прагматическому и функциональному контексту. Приводятся конкретные примеры и ситуации, показывающие влияние контекста на правильное восприятие информации.
Оношко Вячеслав Николаевич , канд. филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Лингвистические особенности машинного перевода научного текста»
В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода научного текста. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с машинным переводом. В связи c этим нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, выполненного с помощью программ DeepL и Яндекс Переводчик. По результатам количественного анализа были составлены таблицы. В выводах были подведены итоги сравнения качества работы данных программ и определены дальнейшие перспективы развития программ машинного перевода.
Оношко Вячеслав Николаевич , канд. филол. наук , профессор
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Вариативность перевода религиозной лексики на английский и русский языки: сравнительное исследование»
Несмотря на актуальность исследования вариативности переводческих решений для понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, традиционные качественные методы исследования не позволяют объективно измерить и количественно сравнить степень вариативности переводческих решений. В качестве попытки количественной оценки вариативности перевода предлагается методика, основанная на применении индекса разнообразия Шеннона для установления уровня распределения переводческих вариантов в корпусе религиозных лексем. Материалом исследования послужили переводческие решения для древнегреческих лексем в корпусе англоязычных и русскоязычных переводов канонических Евангелий. Основные результаты, представленные в настоящей работе, заключаются в демонстрации применимости индекса разнообразия Шеннона в качестве инструмента количественной оценки вариативности перевода. На основе определения индекса для отдельных лексем получены средние показатели вариативности переводческих решений для тематических групп. Выявленные уровни вариативности переводческих решений помогают определить дальнейшие направления исследований, указывая на единицы исходного языка, которые представляют наибольшую сложность и являются источником высокой вариативности.

