Comparative semantic analysis of Russian and English sayings and proverbs
Research Article
DOI: 10.21661/r-497870
Open Access


- Published in:
- Monthly international scientific journal «Interactive science»
- Authors:
- Ohrimenko A.I. 1 , Dvorak E.V. 1
- Work direction:
- Филология
- Rating:
- Article accesses:
- 2082
- Published in:
- eLibrary.ru
1 FSBEI of HE “Irkutsk National Research Technical University”
- APA
For citation:
Ohrimenko A. I., & Dvorak E. V. (2019). Comparative semantic analysis of Russian and English sayings and proverbs. Interactive science, 24-27. https://doi.org/10.21661/r-497870
- Full text
- Metrics
UDC 8
DOI: 10.21661/r-497870
Abstract
The authors of the article present a brief comparative semantic analysis to define the similarities and differences between Russian and English proverbs and sayings, studying not only their semantic meaning, but also literary perception and understanding. The authors emphasize the subjectivity of perception and pay attention to the individual association of images common to two different cultures. The originality of this work is not only in the comparative assessment of Russian and English proverbs and sayings, but also in the definition of similarities and differences in the perception of the worldview of the two cultures, in an attempt to understand the reasons for this difference, as well as the causes and consequences of different approaches to the understanding of life facts. The authors point out the connection of the unknown with the already known, and this unknown is precisely a metaphysical approach to the already known stylistic techniques. A classification of folk sayings is built on the specific examples and the hypothesis about interaction of the national mentality and cultural-historical development is put forward. The authors emphasize that proverbs and sayings are not only a cultural achievement, but also a means of comparative cultural and linguistic analysis.
Keywords
References
- 1. Dubrovin, M. I. (1993). Angliiskie i russkie poslovitsy i pogovorki., 126. M.: Prosveshchenie.
- 2. Anikin, V. P. (1957). Russkie narodnye poslovitsy, pogovorki, zagadki i detskii fol'klor., 56. M.
- 3. Dal', V. I. (1984). Tolkovyi slovar'. T. I., 566. M.: Nauka.
- 4. Epritskaia, N. K. (2018). Angliiskie i russkie poslovitsy i pogovorki v aspekte smyslovoi korreliatsii i razlichii v smyslovoi obraznosti. Molodiozhnyi vestnik IrGTU. T. 8, 2, 178-181.
- 5. Zueva, T. V., & Kirdan, B. P. (2002). Russkii fol'klor: ucheb. dlia vysshikh uchebnykh zavedenii., 400. M.: Flinta; Nauka.
- 6. Litvinov, P. P. (2007). 3500 angliiskikh frazeologizmov i ustoichivykh slovosochetanii., 321. M.: AST Astrel'.
- 7. Kutsepalova, A. M., & Baranovskaia, Iu. L. (2013). Sravnitel'nyi analiz nekotorykh poslovits i pogovorok v russkom i angliiskom iazykakh. Molodiozhnyi vestnik IrGTU, 3, 221-223.
- 8. Smirnov, A. V. (2006). Iazykovaia kartina mira angliiskoi narodnoi skazki: Avtoref. dis., 20. SPb.
- 9. Khirtukheeva, M. G., & Proskurina, G. A. (2015). Poslovitsy i pogovorki kak komponent iazykovoi kartiny mira. Molodiozhnyi vestnik IrGTU, 5, 234-235.
Comments(0)