Центр научного сотрудничества "Интерактив плюс"
info@interactive-plus.ru
+7 (8352) 222-490
2130122532
Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
428000, Россия, Чувашская Республика, г. Чебоксары, улица Гражданская, дом 75
+7 (8352) 222-490
RU
428000
Чувашская Республика
г.Чебоксары
ул.Гражданская, д.75
56.125001
47.208966

Translation of proper names in the novel «Hunger games» by S. Collins

Research Article
DOI: 10.21661/r-79649
Open Access
Monthly international scientific journal «Interactive science»
Creative commons logo
Published in:
Monthly international scientific journal «Interactive science»
Author:
Gudilina A.S. 1
Scientific adviser:
Zalesova N. M.1
Work direction:
Филология
Rating:
Article accesses:
5772
Published in:
doaj
eLibrary.ru
1 FSBEI of HE "Amur State University"
For citation:
Gudilina A. S. (2016). Translation of proper names in the novel «Hunger games» by S. Collins. Interactive science, 117-119. https://doi.org/10.21661/r-79649

  • Metadata
  • Full text
  • Metrics
UDC 81

Abstract

The aim of the article is to study the methods used when translating proper names in the fantasy novel «Hunger games» by S. Collins. It was found out that the most popular ones are transcription, translation with the use of the traditional variant and semantic translation.

References

  1. 1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин – М.: Р. Валент, 2008. – 329 с.
  2. 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Монография / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
  3. 3. Коллинз С. Голодные игры. – АСТ, 2010. – 384 с.
  4. 4. Collins S. The Hunger Games – Hardcover, 2010. – 400 p.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.