List of publications on a keyword: «текст оригинала»


Лингвистика и межкультурная коммуникация

Publication date: 01.06.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Pleskach Iuliia Igorevna , студентка
Vlasova Daria Vasilevna , студентка
Vlasova Olga Vasilevna , студентка
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край

«Znachimost' adresata pri osushchestvlenii perevoda»

Download an article

В данной работе поднимается вопрос о значении адресата при осуществлении перевода, лингвистических и культурно-исторических особенностях, необходимых для учета переводчиком в своей профессиональной деятельности.

Филология и лингвистика

Publication date: 17.02.2018
Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)
Pleskach Iuliia Igorevna , студентка
Vlasova Daria Vasilevna , студентка
Vlasova Olga Vasilevna , студентка
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край

«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»

Download an article

В данной работе рассматриваются различные подходы исследователей, лингвистов и переводоведов к пониманию понятия эквивалентность, его признакам, а также развитие данной категории в рамках теории перевода и лингвистической науки в целом.

Publication date: 24.12.2017
Evaluate the material Average score: 3 (Всего: 2)
Azeeva Valentina Sergeevna , магистрант
Tauric Academy FSAEI of HE " V.I. Vernadsky Crimean Federal University" , Крым Респ

«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»

Download an article

Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.