Список публикаций по ключевому слову: «текст оригинала»


Лингвистика и межкультурная коммуникация

Дата публикации: 01.06.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Плескач Юлия Игоревна , студентка
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Значимость адресата при осуществлении перевода»

Скачать статью

В данной работе поднимается вопрос о значении адресата при осуществлении перевода, лингвистических и культурно-исторических особенностях, необходимых для учета переводчиком в своей профессиональной деятельности.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 17.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Плескач Юлия Игоревна , студентка
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край

«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»

Скачать статью

В данной работе рассматриваются различные подходы исследователей, лингвистов и переводоведов к пониманию понятия эквивалентность, его признакам, а также развитие данной категории в рамках теории перевода и лингвистической науки в целом.

Дата публикации: 24.12.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Азеева Валентина Сергеевна , магистрант
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ

«Особенности перевода рассказа Агаты Кристи «Тайна испанской шали»»

Скачать статью

Агата Кристи остается одной из самых ярких представительниц детективного жанра, ее произведения издавались миллиардными тиражами и по сей день издаются, а также переведены на более чем на сто языков. В нашей работе мы собираемся провести сравнительный анализ рассказа «Mr Eastwood’s Adventure» А. Кристи с его переводом Д. Шовкуна «Тайна испанской шали», обращая внимание на перевод интернационализмов, которые Агата Кристи активно использует в данном рассказе, полноту передачи текста, а также экспрессивную составляющую произведения.