Список публикаций по ключевому слову: «прагматический потенциал»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» , Ростовская обл
Былкова Светлана Викторовна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет» , Ростовская обл
«Актуализация эмотивности в художественном тексте: специфика и функции»
Целью статьи является анализ особенностей репрезентации и функций эмотивности в художественном тексте. Метод лингвистического анализа позволяет сделать вывод о сложном характере феномена эмотивности, который проявляется в контаминировании различных языковых средств для его реализации. Эмотивность актуализируется в различных зонах повествования – авторской и персонажной либо представляет собой их синтез.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Иркутский национальный исследовательский технический университет» , Иркутская обл
«Переводческая эквивалентность и прагматический потенциал перевода»
В данной статье рассматривается лингвистическое понятие «переводческая эквивалентность». Обсуждается возможность достижения адекватности при переводе текста с иностранного языка на русский. Эти проблемы волновали человечество с давних пор из-за недостатка понимания сути сказанного между участниками речевой коммуникации. С тех пор продолжаются попытки достичь максимальной эквивалентности перевода текста, которая неразрывно связана с учетом норм данного языка.
[10.00.00] Филологические науки
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»
Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.
Филология и лингвистика
Маринина Галина Ивановна , доцент
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край
«Предвыборный дискурс политика: приоритеты в лингвистическом и лингвопрагматическом аспекте»
В данной статье, посвященной изучению предвыборного дискурса политика, раскрывается содержание понятий «предвыборная речь», «убеждение», «средства убеждения» с целью переводческого и сравнительного анализа репрезентации концепции «убеждения» через лингвистические средства английского и русского языков.