в данной статье рассматривается лингвистическое понятие «переводческая эквивалентность». Обсуждается возможность достижения адекватности при переводе текста с иностранного языка на русский. Эти проблемы волновали человечество с давних пор из-за недостатка понимания сути сказанного между участниками речевой коммуникации. С тех пор продолжаются попытки достичь максимальной эквивалентности перевода текста, которая неразрывно связана с учетом норм данного языка.
статья посвящена изучению одной из актуальных проблем современной лингвистики – заимствованию иноязычных слов в речь современной молодежи. Выбор темы представляется актуальным поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию родного языка и русского слова в целом. Результаты исследования показали, что, с одной стороны, многочисленные англицизмы проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее рост глобализации в целом по всей планете, а процесс ассимиляции иноязычных слов русским языком обогащает род...
в статье проводится краткий сравнительный художественно-смысловой анализ, позволяющий рассмотреть сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок с позиций не только смыслового значения, но и художественного восприятия. Авторы статьи подчеркивают субъективность восприятия и обращают внимание на индивидуальную ассоциативность образов, свойственную двум разным культурам. Оригинальность данной работы заключается не только в сравнительной художественной оценке русских и английских пословиц и поговорок, но и в определении сходства и различия восприятия картины мира двух культур, в поп...