Список публикаций по ключевому слову: «грамматические ошибки»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук, профессор , заведующий кафедрой
Скурихина Ольга Витальевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Лингвистический анализ лексико-грамматических ошибок машинного перевода»
В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова» , Дагестан Респ
«Виды упражнений при обучении категории рода имен существительных в начальных классах дагестанской школы»
В статье раскрываются причины ошибок в употреблении категории рода учащимися-дагестанцами и определяются пути для работы над ними. Проведенное исследование выявило возникающие при усвоении данной категории трудности. Для решения существующей проблемы автор предлагает ряд упражнений и заданий, направленных на распознавание данной категории младшими школьниками.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Миронина Анна Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Специфика и особенности машинного перевода (на примере романа L.M. Alcott «Little women»)»
В статье рассматривается специфика и ограничения машинного перевода художественных текстов на примере перевода романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины». Проведён сопоставительный анализ оригинального текста, его машинного перевода, выполненного Google-переводчиком, и профессионального перевода И.М. Бессмертной. В ходе исследования были выявлены типичные переводческие ошибки: лексико-семантические, стилистические, грамматические и синтаксические. Художественный текст представляет наибольшую сложность для автоматизированных систем из-за идиоматичности, культурных нюансов, образности и необходимости сохранения эмоциональной насыщенности. Установлено, что машинный перевод требует обязательного постредактирования человеком для обеспечения адекватности и художественной ценности. Результаты подчёркивают объективные пределы применения машинного перевода в литературной сфере и актуальность комбинированного подхода.

