Научные направления
Ближайшие мероприятия
Новые статьи
Переводческие преобразования языковой игры на фонографическом уровне в англоязычной рекламе
статья посвящена проблеме передачи языковой игры, реализуемой на фонетическом и графическом уровнях англоязычного рекламного текста, при переводе на русский язык. На материале 50 слоганов методами сопоставительного, контекстуального и лингвостилистического анализа рассматриваются приёмы создания языковой игры и выявляются основные переводческие трансформации, применяемые для сохранения прагматического эффекта.
Сравнительный анализ методов предсказания связей в темпоральных семантических сетях для выявления эволюции научных концепций
в статье исследуется предсказание связей в темпоральных семантических сетях научных концептов, где узлы – ключевые термины, а связи – их ко-оккурренция в публикациях. Проведено эмпирическое сравнение четырёх методов – Common Neighbors, NMF, Node2Vec и Dyngraph2Vec – на корпусе научных статей за несколько лет. Качество оценивается метриками AUCROC и Average Precision в режиме скользящего контроля по временным срезам. Эксперименты показывают, что темпоральные эмбеддинги статистически значимо превосходят как эвристики, так и статические методы, особенно при выявлении новых связей между ранее далёкими концептами. Результаты дают обоснованную рекомендацию по выбору инструментария для предиктивной наукометрии и формируют базовую линию для дальнейших исследований.
Лингвокогнитивный аспект перевода научно-популярного текста по психологии с английского на русский язык
в статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
В своей работе Центр придерживается следующих принципов:
- Мы открыты для всех желающих, независимо от категории, степени или звания. Для того чтобы принять участие в наших мероприятиях, достаточно лишь заполнить заявку на сайте.
- Деятельность Центра отличает деловой и ответственный подход к реализации проектов, основанный на опыте и профессионализме сотрудников.
- Мы гарантируем внимание к деталям и безупречное качество предоставляемых услуг.
- Мы ориентированы на клиента: все выдаваемые свидетельства с печатью Центра подписываются, помимо генерального директора, научным руководителем; все статьи рецензируются специалистами со степенью доктора или кандидата наук; все издаваемые продукты получают Международный знак ISBN или ISSN и рассылаются по крупнейшим библиотекам страны.
Для реализации поставленных целей Центр работает по следующим направлениям:
- Предоставление независимой платформы для апробации результатов исследований ученых и практических специалистов: организация и проведение научно-практических конференций международного масштаба по актуальным вопросам современной науки;
- Издание монографий и сборников научных трудов;
- Издание научно-методического и теоретического электронного журнала.
Центр основан в 2013 году группой ученых с целью содействия развитию научного сотрудничества, обеспечения внедрения достижений наук и передового опыта в массовую практику, развития инновационного потенциала личности.
Отправка статей




















