List of publications on a keyword: «»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
NMBOU "Gimnaziia 11" , Кемеровская обл
«Intertekst v romane M. Bulgakova "Master i Margarita»
В статье на основе интертекстуального анализа рассматриваются детали одежды и аксессуаров персонажей романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (халат Мастера, костюм Воланда, наряд Коровьева, облик Маргариты и др.). Выявляются литературные источники, повлиявшие на формирование этих образов: произведения Н. Гоголя, А. Белого, Ф. Достоевского, И. Гёте, Э. Миндлина, М. Кузмина, Л. Андреева, М. Орлова, А. Амфитеатрова, Г. Мейринка, Э. По, М. Зощенко и других. Показывается, как булгаковские персонажи наследуют традиции изображения инфернальных и двойственных фигур в мировой литературе, а также трансформируют их в пародийном и философском ключе.
MBOU "SKOSh 36 III-IV vidov" , Челябинская обл
«Onomapoetika stilia fentezi (na primere romana M. Uspenskogo "Tam, gde nas net")»
В статье анализируется ономастическое пространство романа М. Успенского «Там, где нас нет» в жанре фэнтези. Автор рассматривает ономапоэтику как искусство создания имён, играющих важную роль в характеристике персонажей и создании подтекста. Выявлено, что ономастикон романа включает антропонимы (147 единиц), топонимы (37) и зоонимы (11). Преобладают авторские окказиональные имена, образованные на основе народной этимологии, а также лингвистические реминисценции (исторические, мифологические, фольклорные источники). Топонимы (Неспания, Столенград, Чайная Земля) создают комический эффект и сочетают реальные и фантастические начала. Делается вывод о балагурстве как национальной русской форме смеха.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta po psikhologii s angliiskogo na russkii iazyk»
В статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Translation transformations of wordplay at the phonographic level in English advertising»
This article addresses the problem of conveying the phonetic and graphic wordplay of English advertising texts when translated into Russian. Using comparative, contextual, and linguistic-stylistic analysis methods, 50 slogans are analyzed to examine techniques for creating wordplay and identify the key translation transformations used to preserve the pragmatic effect.
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Strategii perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta po meditsine s angliiskogo na russkii iazyk»
В данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta s angliiskogo na russkii iazyk»
В исследовании рассматриваются лингвокогнитивные особенности перевода научно-популярных текстов физической тематики с английского языка на русский. Исследование выполнено на материале произведения С. Хокинга «The Universe in a Nutshell» и его русского перевода. Особое внимание уделяется передаче концептов и фреймов как базовых когнитивных структур, а также анализу переводческих трансформаций, обеспечивающих сохранение научной картины мира и доступность изложения. На основе анализа выявлены наиболее частотные способы передачи физической терминологии, когнитивных структур и образных средств популяризации научного знания.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Refreiming v perevode novostnykh mediatekstov s angliiskogo na russkii iazyk»
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Sopostavitel'nyi analiz ofitsial'nogo i neirosetevogo perevoda tekhnicheskoi dokumentatsii MELSEC FX»
В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Strategii lokalizatsii interfeisa mnogokomponentnogo professional'nogo programmnogo obespecheniia»
В статье рассматриваются стратегии локализации интерфейса многокомпонентного профессионального программного обеспечения на материале DaVinci Resolve. На основе анализа 514 интерфейсных единиц выявляются основные способы официальной русскоязычной локализации, а также проблемные случаи: непереведенные строки, буквальное калькирование и нарушение профессионального узуса.

