Список публикаций по ключевому слову: «»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
НМБОУ «Гимназия №11» , Кемеровская обл
«Интертекст в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»»
В статье на основе интертекстуального анализа рассматриваются детали одежды и аксессуаров персонажей романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (халат Мастера, костюм Воланда, наряд Коровьева, облик Маргариты и др.). Выявляются литературные источники, повлиявшие на формирование этих образов: произведения Н. Гоголя, А. Белого, Ф. Достоевского, И. Гёте, Э. Миндлина, М. Кузмина, Л. Андреева, М. Орлова, А. Амфитеатрова, Г. Мейринка, Э. По, М. Зощенко и других. Показывается, как булгаковские персонажи наследуют традиции изображения инфернальных и двойственных фигур в мировой литературе, а также трансформируют их в пародийном и философском ключе.
МБОУ «СКОШ 36 III-IV видов» , Челябинская обл
«Ономапоэтика стиля фэнтэзи (на примере романа М. Успенского «Там, где нас нет»)»
В статье анализируется ономастическое пространство романа М. Успенского «Там, где нас нет» в жанре фэнтези. Автор рассматривает ономапоэтику как искусство создания имён, играющих важную роль в характеристике персонажей и создании подтекста. Выявлено, что ономастикон романа включает антропонимы (147 единиц), топонимы (37) и зоонимы (11). Преобладают авторские окказиональные имена, образованные на основе народной этимологии, а также лингвистические реминисценции (исторические, мифологические, фольклорные источники). Топонимы (Неспания, Столенград, Чайная Земля) создают комический эффект и сочетают реальные и фантастические начала. Делается вывод о балагурстве как национальной русской форме смеха.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Лингвокогнитивный аспект перевода научно-популярного текста по психологии с английского на русский язык»
В статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Переводческие преобразования языковой игры на фонографическом уровне в англоязычной рекламе»
Статья посвящена проблеме передачи языковой игры, реализуемой на фонетическом и графическом уровнях англоязычного рекламного текста, при переводе на русский язык. На материале 50 слоганов методами сопоставительного, контекстуального и лингвостилистического анализа рассматриваются приёмы создания языковой игры и выявляются основные переводческие трансформации, применяемые для сохранения прагматического эффекта.
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Стратегии перевода научно-технического текста по медицине с английского на русский язык»
В данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Лингвокогнитивный аспект перевода научно-популярного текста с английского на русский язык»
В исследовании рассматриваются лингвокогнитивные особенности перевода научно-популярных текстов физической тематики с английского языка на русский. Исследование выполнено на материале произведения С. Хокинга «The Universe in a Nutshell» и его русского перевода. Особое внимание уделяется передаче концептов и фреймов как базовых когнитивных структур, а также анализу переводческих трансформаций, обеспечивающих сохранение научной картины мира и доступность изложения. На основе анализа выявлены наиболее частотные способы передачи физической терминологии, когнитивных структур и образных средств популяризации научного знания.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Рефрейминг в переводе новостных медиатекстов с английского на русский язык»
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Сопоставительный анализ официального и нейросетевого перевода технической документации MELSEC FX»
В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Стратегии локализации интерфейса многокомпонентного профессионального программного обеспечения»
В статье рассматриваются стратегии локализации интерфейса многокомпонентного профессионального программного обеспечения на материале DaVinci Resolve. На основе анализа 514 интерфейсных единиц выявляются основные способы официальной русскоязычной локализации, а также проблемные случаи: непереведенные строки, буквальное калькирование и нарушение профессионального узуса.

