List of publications on a keyword: «»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Volga Region State University of Technology" , Марий Эл Респ
«Контент-анализ в практике преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах»
ФБУ Чувашская лаборатория судебной экспертизы Минюста России , Чувашская Республика - Чувашия
«К вопросу о способах выражения негативной оценки в русском языке»
В данной статье исследование посвящено изучению способов выражения негативной оценки в текстах экстремистской направленности. Негативное отношение автора к предмету речи осуществляется через непосредственную негативную оценку личности, личных качеств предмета речи; с помощью описания негативных действий, поведения предмета речи; посредством выражения негативных чувств автора к предмету речи.
ФБУ Чувашская лаборатория судебной экспертизы Минюста России , Чувашская Республика - Чувашия
Olga A. Petrova , candidate of philological sciences
FSBEI of HE “I.N. Ulianov Chuvash State University” , Чувашская Республика - Чувашия
«Способы освоения иноязычной лексики в русском языке (на примере чувашской лексемы «хамăр ял»)»
Sochi institute (branch) FSEI of HE "Peoples' Friendship University of Russia" , Краснодарский край
«Процесс эволюции авторского сознания в дискурсе Г. Грасса»
This article is result of studying of discourse from Gunter Grasś works. The elements of confession are typical for this literary genre allowed the author fully comprehend the realities and facts of the fortieth-fiftieth years in German history, refracted through the history of the private life of the author. Self-reflection of the character serves as a marker of the author's individual vision of the world, as well as an efficient way of modeling the character (the author's double)
FSBEI of HE “Altay State Pedagogical University” , Алтайский край
«Парантетические включения в экспрессивных речевых актах»
Lyudmila A. Antonova , candidate of philological sciences, associate professor
FSBEI of HE "Voronezh State Pedagogical University" , Воронежская обл
«Вопросительное предложение и речевой акт вопроса при обучении чтению будущих учителей английского языка»
В статье рассматриваются особенности использования вопроса как речевого акта при организации обсуждения прочитанного студентами английского художественного текста, при этом учитывается необходимость разграничения вопроса как речевого акта и синтаксического построения. Затрагивается специфика запроса информации в условиях учебного общения по сравнению с естественной коммуникацией, приводятся примеры различных способов реализации речевого акта вопроса в ходе обсуждения текста и их соотношение с заполнением информационных лакун.
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Проблема использования машинного перевода»
В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.
Saratov Social and Economic Institute (branch) of FSBEI of HPE "Plekhanov Russian University of Economics" , Саратовская обл
«Modusnye parametry kategorii "evidentsial'nost'»
Несмотря на недавний всплеск интереса к эвиденциальности, она является одной из наименее изученных модусных категорий. исследовательская проблематика которой касается вопроса описания ее модусных параметров. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что к любое эвиденциальное высказывание обладает «планом выражения» и «планом содержания», которые репрезентируются посредством лингвистических и невербальных ресурсов.
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»
FSEI of HE “Pacific State University” , Хабаровский край
«Конструкции с «актуализированными номинативами» (на материале романа Т.Н. Толстой «Кысь»)»
В статье рассматриваются проблемы функционирования разговорных конструкций в художественном тексте, а именно конструкции с «актуализированными номинативами». Актуализированную позицию формы именительного падежа занимают в результате сегментации – одного из способов стилизации разговорной речи в языке художественного произведения. Конструкции с «актуализированными номинативами» используются автором текста для создания речевой характеристики персонажа, раскрытия авторского замысла.
FSBEI of HE "Moscow State Linguistic University" , Москва г
«Задачи и проблемы изучения французского литературного текста и литературных приемов студентами на занятиях по французскому языку»
В данной статье рассматривается вопрос изучения французского литературного текста студентами. Литературный текст является средством поддержания языковой культуры народа и образцом нормативного литературного языка. Автором раскрываются литературные приемы. Обозначены проблемы использования текстов: возможность нарушения авторского права и ограниченная доступность в библиотечных архивах.
Ivan V. Saraykin , магистрант
FSBEI of HE “Pushkin State Russian Language Institute” , Москва г
«Названия территорий в летописях московского происхождения»
В статье представлена типология названий территориальных образований, упоминаемых в летописях московского происхождения – Никоновской и Воскресенской. Названия территорий в летописях московского происхождения рассмотрены в сопоставительном аспекте с названиями территорий, упоминаемых в Повести временных лет по древнейшему Лаврентьевскому списку.
FSBEI of HE “Irkutsk National Research Technical University” , Иркутская обл
«Переводческая эквивалентность и прагматический потенциал перевода»
В данной статье рассматривается лингвистическое понятие «переводческая эквивалентность». Обсуждается возможность достижения адекватности при переводе текста с иностранного языка на русский. Эти проблемы волновали человечество с давних пор из-за недостатка понимания сути сказанного между участниками речевой коммуникации. С тех пор продолжаются попытки достичь максимальной эквивалентности перевода текста, которая неразрывно связана с учетом норм данного языка.