List of publications on a keyword: «эквивалентность»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences
Evgeniia V. Baeva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda molodezhnogo slenga s angliiskogo iazyka na russkii»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Astrakhan State University" , Астраханская обл
«Poniatie "bezekvivalentnost'" i ego etnokul'turnaia napolnennost'»
В данной статье рассматриваются определенные лексические единицы, которые носят безэквивалентный характер. В силу того, что данные единицы не находят своего референта в сопоставляемом языке по причине отсутствия какой-либо реалии, вполне оправданно говорить о культурно-национальной специфике их семантики. Оказать помощь в «расшифровке» безэквивалентной лексики могут экстралингвистические знания, отражающие культуру того или иного народа.
FSBEI of HE "Tomsk State Pedagogical University" , Томская обл
Daria V. Vlasova
Olga V. Vlasova
FSBEI of HE "Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev" , Красноярский край
«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»
Образовательная среда высшего учебного заведения
FSBEI of HE "Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnologies – MVA named after K.I. Skryabin" , Москва г
«Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»
Филологические науки
Taisiya I. Zueva
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край
«The problems of delivering the content of literary text when translating it from English into Spanish and Russian»
В статье затрагивается проблема эквивалентности при переносе содержания художественного текста на другой язык, рассматриваются способы ее решения. Непременным условием первого этапа в процессе перевода текста является его наиболее полное и глубокое понимание, направляемое предварительным пониманием, основанным на родном языке. Для текстов художественной литературы наиболее значимыми и ведущими часто оказываются не референциальные, а именно прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Расшифровка заключенной в тексте синтетической формы коммуникации представляется одной из главных задач переводчика. Адекватным можно признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора, которые определяют характер идейно-эмоционального воздействия на читателя. В силу разницы в строении языков дословный перевод не всегда целесообразен. Для того, чтобы у читателя возник эквивалентный коммуникативный эффект при прочтении и текста оригинала, и текста перевода, зачастую переводчик прибегает к лингвистическим трансформациям. В статье также представлен сопоставительный лингвостилистический анализ некоторых контекстов английского художественного текста оригинала с его переводом на испанский и русский языки.
Филология и лингвистика
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык»
Данное исследование посвящено специфике перевода онлайн-каталога. Одним из способов репрезентации продукта обширному кругу потребителей является онлайн-каталог, информация из которого перекодируется на другие языки. Кроме того, проводится локализация сайта, направленная на его приспособление к потребностям покупателей из других стран. При проведении исследования онлайн-каталога «Next» используются следующие методы: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный анализ, трансформационный анализ. Результатом работы является описание закономерностей перевода онлайн-каталога.
MBEI «School №86 with advanced study of individual subjects» , Татарстан Респ