Список публикаций по ключевому слову: «»


Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 27.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Сергеева Елена Георгиевна , учитель
МБОУ «Сеспельская СОШ» , Чувашская Республика - Чувашия

«Роль семьи в поддержке изучения родного языка в школе»

Скачать статью

Статья посвящена проблеме сохранения чувашского языка среди молодежи. Автор подчеркивает ключевую роль семьи в передаче родного языка детям, приводит примеры из собственной педагогической практики и размышляет о том, как через взаимодействие семьи и школы можно возродить интерес к языку как хранителю народной культуры и мудрости.

Дата публикации: 27.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Александрова Наталия Михайловна , учитель
МБОУ «Кармамейская ООШ» , Чувашская Республика - Чувашия

«Культурно-историческая роль фразеологизмов в русском языке»

Скачать статью

В статье рассматривается тема фразеологизмов как уникальных языковых единиц, отражающих историю, культуру и особенности мировосприятия народа. Анализируются ключевые признаки фразеологизмов, их основные виды, источники происхождения и роль в современной речи. Подчеркивается значение фразеологизмов для обогащения языка, создания образности и выразительности высказываний, а также даются практические рекомендации по их изучению. Делается вывод о том, что фразеологизмы являются ценным культурным наследием и важным элементом живой коммуникации.

Дата публикации: 27.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук, профессор , заведующий кафедрой
Крысова Анастасия Вячеславовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Заимствование как механизм формирования русской автомобильной терминологии: лингвистический и исторический аспекты»

Скачать статью

Статья посвящена теме формирования русской автомобильной терминологии через заимствование из других языков. На основе историко-лингвистического анализа выделены этапы проникновения и адаптации иноязычной лексики, систематизированы типы заимствований – транскрипция, графическое заимствование, калькирование, гибриды. Установлено, что динамика заимствований обусловлена социально-экономическими изменениями. Зафиксированы проблемы современной терминосистемы: вариативность и многозначность, затрудняющие профессиональную коммуникацию и перевод.

Дата публикации: 24.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Байкова Александра Васильевна , д-р филол. наук , старший преподаватель
Сунцова Александра Евгеньевна , студентка
Головина Анастасия Сергеевна , студентка
Овечкина Анастасия Владимировна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Специфика нейронного машинного перевода»

Скачать статью

В статье анализируется вопрос эволюция машинного перевода от правило-ориентированных (RBMT) и статистических (SMT) систем к нейронному подходу (NMT), основанному на архитектурах глубоких нейронных сетей. Рассматриваются ключевые компоненты современных моделей – архитектура «кодер-декодер» и механизм внимания, обеспечивающие контекстуальную обработку языковых единиц и преодоление ограничений предшествующих парадигм. Особое внимание уделено роли параллельных корпусов как фундаментального ресурса для обучения моделей и инструмента эмпирического лингвистического анализа. Подчёркивается необходимость междисциплинарного взаимодействия лингвистов и специалистов в области искусственного интеллекта для дальнейшего развития технологий перевода.

Дата публикации: 24.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Войтов Денис Евгеньевич , соискатель , старший преподаватель
Караваева Дарья Антоновна , студентка
Галибин Егор Николаевич , студент
Медянский Виталий Сергеевич , студент
Братухин Егор Константинович , студент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Аудиовизуальный перевод как особое направление переводоведения»

Скачать статью

В статье рассматривается вопрос аудиовизуального перевода как самостоятельного направления современного переводоведения, вышедшего за рамки традиционного восприятия в качестве разновидности литературного или устного перевода. Авторы анализируют эволюцию научного подхода к аудиовизуальному переводу в отечественной лингвистике, опираясь на концепцию А.В. Козуляева, который трактует аудиовизуальный перевод как полисемантическую деятельность, требующую учёта не только вербального компонента, но и визуальных, звуковых, ритмических и эмоциональных элементов аудиовизуального повествования. Выделены ключевые особенности аудиовизуального перевода: интеграция вербального и визуального компонентов, жёсткие темпоральные ограничения и повышенные требования к прецизионности из-за специфики аудиовизуального восприятия. Подчёркивается актуальность развития методологии и учебных материалов по аудиовизуальному переводу в условиях быстрого роста объёма медийного контента, требующего качественной локализации для российской аудитории.

Дата публикации: 27.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лодхи Анна Евгеньевна , старший преподаватель
Лучникова Виктория Сергеевна , студентка
Корякина Александра Андреевна , студентка
Нечаева Елизавета Алексеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Китайские заимствования в английском языке: лингвистическая классификация»

Скачать статью

В статье рассматривается тема китайских лексических заимствований в английском языке как результат многовековых контактов между Китаем и англоязычным миром в сферах торговли, политики, науки, образования и культуры. На основе классификации Л.П. Крысина проводится системный анализ заимствований по трём категориям: тип заимствованного материала, степень интеграции в принимающий язык и функционально-семантическая сфера происхождения. Исследование демонстрирует, что китайские заимствования представляют собой динамичную лексическую группу, выступающую маркером межкультурного диалога и отражающую эволюцию китайско-английских отношений на протяжении нескольких столетий.

Дата публикации: 20.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Степанова Светлана Олеговна , учитель
МБОУ «Юськасинская СОШ» , Чувашская Республика - Чувашия

«Фразеологизмы на уроках чувашского языка и литературы: формирование культуры речи и понимание национальной идентичности»

Скачать статью

Автор статьи подчеркивает, что фразеологизмы играют важную роль в формировании языковой компетенции учащихся, обогащают речь выразительными средствами и способствуют лучшему пониманию национального менталитета и традиций народа. Настоящая статья посвящена исследованию возможностей включения фразеологизмов в образовательный процесс чувашских школ. Рассматриваются методические подходы, направленные на развитие интереса школьников к изучению родного языка через призму устойчивых выражений, раскрывающих особенности культуры и быта чувашского народа.

Дата публикации: 20.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Борисова Анжелика Александровна , учитель
МБОУ «Среднекибечская СОШ» , Чувашская Республика - Чувашия

«Размышления о родном языке»

Скачать статью

В статье представлено личное осмысление значения чувашского языка как основы национальной идентичности и культурного наследия чувашского народа. Автор подчеркивает уникальность языка как последнего живого наследника булгарских языков с тремя диалектами, его богатство фольклором и выразительными средствами, цитируя К.Я. Горбунова и отмечая интерес к чувашской культуре Максима Горького, Л.Н. Толстого, В.Н. Татищева. Особое внимание уделено проблеме сохранения языка в условиях урбанизации и необходимости передачи его следующим поколениям.

Дата публикации: 19.02.2026 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Байкова Ольга Владимировна , д-р филол. наук, профессор , заведующий кафедрой
Басалаева Алиса Викторовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл

«Локализация видеоигр: лингвистические и культурные аспекты»

Скачать статью

В статье исследуется проблема локализации современных видеоигр на русский язык. Проводится анализ ключевых переводческих стратегий и трансформаций на примере текстового контента игры Honkai: Star Rail. Особое внимание уделяется трудностям адаптации игровых текстов с учётом лингвистических и культурных различий, а также специфики видеоигры как объекта перевода. В ходе исследования проводится сравнительный анализ оригинальных и локализованных текстов с целью выявления эффективных приёмов, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при сохранении игровой иммерсивности, сюжетной целостности и авторского замысла. Определяются оптимальные стратегии работы с различными типами игрового контента: сюжетными диалогами, интерфейсом, лор-описаниями и авторскими терминами. Исследование демонстрирует важность комплексного применения различных переводческих подходов для передачи не только буквального смысла, но и художественной выразительности, культурных кодов и функциональных элементов исходного текста в контексте интерактивного произведения.