Список публикаций по ключевому слову: «транслитерация»
Филология
Романюк Марина Юрьевна , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет» , Оренбургская обл
«Специфика перевода названий картин (на примере полотен Сальвадора Дали)»
Целью данной статьи является выявление особенностей перевода картин Сальвадора Дали с английского языка на русский. Авторы рассматривают возможные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода, указывают на необходимость учитывать культурные и временные особенности искусства и эпохи, в которой творил художник. Отмечается необходимость эстетического отношения автора к картине и субъективное представление о ней самого переводчика. Перевода наименования полотна должен происходить с учетом стилистических, грамматических и синтаксических особенностей языка.
Иностранный язык
Карпейко Валентина Евгеньевна , магистр пед. наук , учитель английского языка, руководитель научного общества
ГУО «Прилукская средняя школа» , Беларусь
«Православная культура в контексте межкультурной коммуникации»
Биологические науки
Старцева Анна Александровна , студентка
Азанова Полина Дмитриевна , студентка
ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» , Пермский край
«Classification of fossils safety from the Paleontological Museums at the Perm State National Research University»
В статье на русском и английском языках описаны формы сохранности ископаемых. Использована методика фонетической транслитерации терминов русского языка, в результате которой произношение англоязычных терминов будут звучать на русском языке. Например: не Russia, а Россия (Rossiya). Выполненная на двух языках классификация форм сохранности ископаемых используется летом во время международных студенческих школ по геологии в Пермском университете.
Филологические науки
УО «Барановичский государственный университет» , Беларусь
«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»
Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
Филологические науки
Технический институт (филиал) ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»
Науки о Земле (геодезия, геофизика, страноведение и др.)
ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» , Пермский край
«Стратиграфические индексы в условиях реконструкции общих, региональных и местных шкал»
В данной статье рассматривается проблема начертания индексов, предлагаемых последними двумя стратиграфическими кодексами Российской Федерации. Отмечается, что они не создают систему индексов, объединяющую общие, региональные и местные стратиграфические подразделения. В работе предлагаются пути преодоления имеющихся противоречий, рассматриваются конкретные примеры решения задачи по выработке правил начертания индексов местных, региональных и общих стратонов.
Колчанова Наталья Георгиевна , доцент
ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» , Пермский край
«Частные и общие стратиграфические индексы ярусов фанерозойской эонотемы в новой шкале»
Стратиграфические индексы ярусов, опубликованные в Стратиграфическом кодеке РФ, в значительной степени устарели [3; 8]. Вместо них в статье предлагаются обновлённые индексы ярусов, образованные буквами латиницы английского алфавита. Авторами учтены изменения в составе ярусов в общей стратиграфической шкале Российской Федерации [3–5].
Филологические науки
Хопияйнен Ольга Анатольевна , канд. филол. наук , заведующая кафедрой
ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»
В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Грозненский государственный нефтяной технический университет им. академика М.Д. Миллионщикова» , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г