List of publications on a keyword: «транслитерация»
Филология
Marina I. Romaniuk , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Orenburg State University" , Оренбургская обл
«Spetsifika perevoda nazvanii kartin (na primere poloten Sal'vadora Dali)»
Целью данной статьи является выявление особенностей перевода картин Сальвадора Дали с английского языка на русский. Авторы рассматривают возможные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода, указывают на необходимость учитывать культурные и временные особенности искусства и эпохи, в которой творил художник. Отмечается необходимость эстетического отношения автора к картине и субъективное представление о ней самого переводчика. Перевода наименования полотна должен происходить с учетом стилистических, грамматических и синтаксических особенностей языка.
Иностранный язык
Valentina E. Karpeiko , master of pedagogic sciences
GUO "Prilukskaia sredniaia shkola" , Belarus
«Pravoslavnaia kul'tura v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii»
Биологические науки
Старцева Анна Александровна , студентка
Азанова Полина Дмитриевна , студентка
FSBEI of HPE "Perm State National Research University" , Пермский край
«Classification of fossils safety from the Paleontological Museums at the Perm State National Research University»
On material from the museums at Regional and Oil and Gas Geology Department of the Perm State University forms of safety of fossils was described. Two systems of the description of forms of safety are compared: domestic and foreign, based on English-speaking terminology. Use of both systems of the description of a form of safety of fossils is recommended. Not only for students of the Perm State Univesity, but also for students of the Oxford University, and also other universities of Europe used this materials during field trip at Kungurian and Permian regions.
Филологические науки
UO "Baranovichskii gosudarstvennyi universitet" , Belarus
«Транскрипция и транслитерация как способы перевода русскоязычных мифонимов на английский язык»
Статья посвящена проблеме адекватности перевода русскоязычных мифонимов на английский язык посредством транскрипции и транслитерации. Методом сплошной выборки автор извлекает эквиваленты русскоязычных мифонимов из англоязычной энциклопедической литературы и проводит их семантический анализ, сопоставляя его результаты со значением оригинальных русскоязычных лексем. Автор приходит к выводу, что смысловой перевод русскоязычных мифонимов более эквивалентен, чем превалирующие транскрипция и транслитерация, но не всегда осуществим.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Bunin Yelets State University" , Липецкая обл
Olga V. Berkut
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
Филологические науки
Technical Institute (branch) of FSAEI of HPE "North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov" , Саха /Якутия/ Респ
«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»
Науки о Земле (геодезия, геофизика, страноведение и др.)
FSBEI of HPE "Perm State National Research University" , Пермский край
«Стратиграфические индексы в условиях реконструкции общих, региональных и местных шкал»
The tracings of indexes offered by the last two Stratigraphic Codes of the Russian Federation do not create the system of indexes combining the general, regional and local stratigraphic divisions. The "short" indexes which entered practice of stratigraphy under the influence of requirements of cartography do not possess sign of unicity of indexes and specific geological section. Ways of overcoming of the available contradictions are offered.
Natalia G. Kolchanova
FSBEI of HPE "Perm State National Research University" , Пермский край
«Частные и общие стратиграфические индексы ярусов фанерозойской эонотемы в новой шкале»
The Stratigraphic indexes from the Stratigraphic Code of Russian Federation substantially became outdated. Instead of them the updated indexes of tiers formed by letters of Latin of the English alphabet are offered. Changes as a part of tiers in the general stratigraphic scale of the Russian Federation are considered.
Филологические науки
Olga A. Khopiiainen , candidate of philological sciences
Yugra State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»
В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FGBOU VO "Groznenskii gosudarstvennyi neftianoi tekhnicheskii universitet im. akademika M.D. Millinshchikova" , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
FSBEI of HE "Russian State Social University" , Москва г