Список публикаций по ключевому слову: «конкретизация»


Филология

Дата публикации: 15.04.2024 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Баваева Ольга Кукаевна , канд. филол. наук , доцент
Московский университет им. А.С. Грибоедова , Москва г

«Особенности перевода стихотворения «Себе, любимому» Владимира Маяковского на английский язык»

Скачать статью

В статье анализируются два перевода стихотворения В. Маяковского «Себе, любимому», выполненных Патрисией Блейк и Андреем Кнеллером. В работе поставлена цель выявить особенности данных переводов, определить какие переводческие приемы позволили воспроизвести произведение на другом языке. Для достижения цели работы используются методы семантико-стилистического и сопоставительного анализов. Исследование показало, что для достижения коммуникативной и художественной эквивалентности авторы переводов используют лексические, синтаксические, грамматические трансформации и другие переводческие приемы.

Педагогическая и коррекционная психология

Дата публикации: 22.02.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Паршина Ольга Андреевна , магистр психол. наук , магистрант
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный педагогический университет» , Воронежская обл

«Развитие целеполагания у подростков на примере детской общественной организации»

Скачать статью

В данной статье рассматривается способность подростков ставить цели и возможность подчинять им свое поведение. Развитие целеполагания в подростковом возрасте необходимо для осознанного и ответственного вступления человека в разностороннюю жизнь общества.

Филологические науки

Дата публикации: 08.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Галиева Алина Камилевна , магистрант
Институт международных отношений ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу»

Скачать статью

В статье рассматриваются наиболее употребляемые способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу, а также изучается специфика их перевода. В работе представлен лингвостилистический анализ афоризмов.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 20.05.2015 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Емелина Марина Вадимовна , ассистент кафедры
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык»

Скачать статью

Данное исследование посвящено специфике перевода онлайн-каталога. Одним из способов репрезентации продукта обширному кругу потребителей является онлайн-каталог, информация из которого перекодируется на другие языки. Кроме того, проводится локализация сайта, направленная на его приспособление к потребностям покупателей из других стран. При проведении исследования онлайн-каталога «Next» используются следующие методы: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный анализ, трансформационный анализ. Результатом работы является описание закономерностей перевода онлайн-каталога.

Дата публикации: 25.11.2014 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 1)
Лаптева Екатерина Александровна , старший преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка
ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный медицинский университет» Минздрава России , Челябинская обл

«Специфические особенности перевода научных текстов медицинского характера»

Скачать статью

Данная статья раскрывает особенности перевода научных текстов медицинской тематики с английского языка на русский язык. Анализируемые лексические единицы подвергаются определенным переводческим трансформациям (заменам и добавлениям), характерным для научного языка. Подробно рассматриваются примеры лексической замены, представленной конкретизацией. Также исследуются лексические единицы с особо узким значением, применяемые только в медицинском контексте.