в данной статье авторами рассматривается вопрос сходства и различия английских, русских и чувашских суеверий. Исследователями также приводится разъяснение понятия «суеверие».
в данной статье выявлены общая тематика в смысловом содержании английских, русских и чувашских колыбельных песен и их различия, обусловленные историко-культурными особенностями развития народов. Авторами также проанализировано понятие «колыбельные песни».
в данной статье выявлены основные различия и сходства свадебных суеверий в английском, русском, татарском и чувашском языках как проявление культурологических различий между носителями четырех языков.
в данной статье выявлены основные различия и сходства фразеологизмов с зоонимами в английском, немецком, русском и чувашском языках как проявление культурологических различий между носителями четырех языков.
сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания. Особую ценность в этом плане представляют фразеологизмы, т.к. каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Изучение фразеологизмов помогает понять быт и культуру народа, освоить язык. Предметом изучения в данной работе послужили фразеологические единицы (ФЕ) английского, немецкого, русского и чувашского языков, имеющие фитонимы в своем составе. Такие ФЕ отражают многовековые наблюдени...
в современном мире, когда происходит постоянное взаимное обогащение культур, вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Особую ценность в этом плане представляют фразеологизмы, т. к. фразеология выразительно отражает своеобразие языка, культуру, традиции, историю, менталитет людей. Предметом изучения в данной работе являются фразеологические единицы (ФЕ) английского, немецкого, русского и чувашского языков, имеющие соматизмы в своем составе.
фразеологические единицы, содержащие числительные в своём составе, представляют собой довольно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью, изучение и сравнивание фразеологизмов в разных языках позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитет этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка.
объектом исследования являются названия объектов социальной инфраструктуры в г. Чебоксары. При написании работы применялись следующие методы: наблюдение, систематизация и классификация, социологический опрос, анкетирование, сравнительный анализ, лингвистический анализ, обобщение. Если английские слова используются в названиях объектов социальной инфраструктуры, то насколько их использование обосновано.