List of publications on a keyword: «кальки»
Филология
Marina I. Romaniuk , candidate of pedagogic sciences
FSBEI of HE "Orenburg State University" , Оренбургская обл
«Spetsifika perevoda nazvanii kartin (na primere poloten Sal'vadora Dali)»
Целью данной статьи является выявление особенностей перевода картин Сальвадора Дали с английского языка на русский. Авторы рассматривают возможные переводческие трансформации для достижения адекватности перевода, указывают на необходимость учитывать культурные и временные особенности искусства и эпохи, в которой творил художник. Отмечается необходимость эстетического отношения автора к картине и субъективное представление о ней самого переводчика. Перевода наименования полотна должен происходить с учетом стилистических, грамматических и синтаксических особенностей языка.
Иностранный язык
Valentina E. Karpeiko , master of pedagogic sciences
GUO "Prilukskaia sredniaia shkola" , Belarus
«Pravoslavnaia kul'tura v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii»
Zlata P. Bubenshchikova
Elena M. Utina
Evgeniia I. Mashchenko
МБОУ «СОШ №73» , Новосибирская обл
«Употребление англицизмов в речи и их влияние на жителей города Новосибирска»
В данной статье рассматривается использование англицизмов на улицах г. Новосибирска. Процесс использования их на вывесках и в повседневной жизни людей ведет к суггестивному заимствованию английского языка, глобализации и уменьшению значимости русского языка. Популярность английского языка объясняется следующими причинами: английский язык сегодня используется практически везде. Многие технические тексты пишутся исключительно на английском. Англия за свою насыщенную историю захватила целое множество земель и создала немалое количество колоний. На мировой политической и экономической арене появилась такая держава, как Соединенные Штаты Америки. Он стал востребован в технической, промышленной, научной, банковской и других сферах современной жизни. Никак нельзя отрицать тот факт, что американский кинематограф и музыка стали популярны во всем мире. Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского.
Филология и лингвистика
PEI of HPE of Russian Central Union "Siberian University of Consumer Cooperation" , Новосибирская обл
«Anglicism-calques in the Russian language»
В статье рассматриваются различные виды калек, при этом предлагается ряд новых терминов: калькема, транслема, трансформационные и транспозиционные кальки, компенсирующая калька. Трансформационная или транспозиционная калька отличается от исконного словосочетания порядком слов – элемент, который находился в препозиции, во время процесса перевода поменял свое место на постпозицию внутри переводимой фразы и наоборот. Компенсирующая калька встречается в переводах поэтического текста, чтобы компенсировать несоответствие рифм. В статье анализируются уровни калькирования: уровень графемы и фонемы, уровень морфемы, слова и предложения и уровень синтаксической единицы больше, чем предложение. В статье даны примеры различных типов калек: семантических, фразеологических, словообразовательных и синтаксических из современных письменных и устных источников.
PEI of HPE of Russian Central Union "Siberian University of Consumer Cooperation" , Новосибирская обл
«Anglicism-calques in the Russian language»
В статье рассматриваются различные виды калек, при этом предлагается ряд новых терминов: калькема, транслема, трансформационные и транспозиционные кальки, компенсирующая калька. Трансформационная или транспозиционная калька отличается от исконного словосочетания порядком слов – элемент, который находился в препозиции, во время процесса перевода поменял свое место на постпозицию внутри переводимой фразы и наоборот. Компенсирующая калька встречается в переводах поэтического текста, чтобы компенсировать несоответствие рифм. В статье анализируются уровни калькирования: уровень графемы и фонемы, уровень морфемы, слова и предложения и уровень синтаксической единицы больше, чем предложение. В статье даны примеры различных типов калек: семантических, фразеологических, словообразовательных и синтаксических из современных письменных и устных источников.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Bunin Yelets State University" , Липецкая обл
Olga V. Berkut
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
Филологические науки
Natalia M. Zalesova , candidate of philological sciences
FSBEI of HE "Amur State University" , Амурская обл
«Способы передачи реалий в переводе произведения С. Коллинз «Голодные игры»»
Педагогика
FSBEI of HE "Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnologies – MVA named after K.I. Skryabin" , Москва г
«Безэквивалентная лексика и способы ее перевода»
Филологические науки
Technical Institute (branch) of FSAEI of HPE "North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov" , Саха /Якутия/ Респ
«Приемы перевода реалий советского периода на английский язык»
Иностранный язык
Liliia I. Shakirova , degree-seeking student
MBEI «School №86 with advanced study of individual subjects» , Татарстан Респ
«Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря»
Филологические науки
Olga A. Khopiiainen , candidate of philological sciences
Yugra State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы передачи культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык»
В данной статье представлены результаты анализа способов передачи культурно-специфической лексики, которая отражает культурно-языковые особенности коренных народов Югры, на английский язык. Рассматривается понятие «культурно-маркированная лексика», её разновидности. Также приводится краткая историческая справка о малочисленных народах Севера, ханты и манси, их языках и культуре.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FGBOU VO "Groznenskii gosudarstvennyi neftianoi tekhnicheskii universitet im. akademika M.D. Millinshchikova" , Чеченская Респ
«Роль однокомпонентных и многокомпонентных единиц при переводе с английского на русский в терминологии сферы производства»
Статья посвящена актуальной проблеме перевода технических единиц. Представлены разнообразные способы перевода: описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. Сделана попытка определить лексико‐смысловые категории сложного термина. Выявлена роль контекста в процессе перевода однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Обозначены основные проблемы перевода терминов.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
FSBEI of HE "Russian State Social University" , Москва г