List of publications on a keyword: «переводческие трансформации»
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Sakhalin State University" , Сахалинская обл
«Rol' perevodcheskikh transformatsii v otsenke kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale perevodov prozy S. Kinga)»
Филологические науки
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Osnovy primeneniia leksicheskikh transformatsii pri perevode nauchnogo teksta»
Филология и лингвистика
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Volgograd State University» , Волгоградская обл
«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»
В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.
FSBEI of HE "Bunin Yelets State University" , Липецкая обл
Olga V. Berkut
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
FSBEI of HE "Penza State University" , Пензенская обл
«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»
В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.
Филология и лингвистика
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лингвистика как фактор современного международного туризма»
Теория и методика профессионального образования
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Taisiya I. Zueva
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край
«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»
In order to solve the problem of interpretation of poetic texts the translator should carefully select language means for reproduce the original text in the most appropriate way in other language. The equivalence of the original text and its version in foreign language is reached due to transformations.
Филология и лингвистика
Ekaterina S. Baskakova , candidate of philological sciences
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Особенности авторского перевода в романе В.В. Набокова «Лолита»»
В статье рассматривается понятие «авторский перевод», а также причины по которым писатели прибегают к автопереводу. Цель статьи – анализ произведения В. Набокова «Лолита» с точки зрения перевода. В исследовании использовался метод квантитативного анализа, чтобы продемонстрировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе собственного произведения.
Филологические науки
FSBEI of HE “Altay State Pedagogical University” , Алтайский край
«Переводческие трансформации как способ выражения авторского начала (на материале текста сказки О. Уайльда и его переводов)»
В статье рассмотрены некоторые переводческие трансформации с целью выявления авторского начала в трех текстах (оригинал – текст сказки О. Уайльда, переводы К. Чуковского и П. Сергеева в соавторстве с Г. Нуждиным). Приведены доказательства самостоятельности переводных текстов, несмотря на то, что основная цель такого рода текстов – как можно точнее передать смысл оригинала.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "Saint Petersburg State University" , Санкт-Петербург г
«Основные проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка»
Статья является частью большого исследования, целью которого является определение наиболее частотных переводческих трансформаций при передаче русскоязычных реалий в области архитектуры и строительства средствами английского языка. Автором рассматриваются проблемы передачи русскоязычных реалий архитектуры и строительства средствами английского языка