Список публикаций по ключевому слову: «вода»
Биологические науки
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет» , Астраханская обл
«Тест Порсолт (Porsolt) в современной физиологии и медицине»
Проектная деятельность в школе
Карасёва Ирина Геннадьевна , учитель начальных классов
ГБОУ Гимназия №168 Центрального района Санкт-Петербурга , Санкт-Петербург г
«Вода, которую мы пьем»
Вода обладает уникальными свойствами. Химический состав воды очень важен для человека, так как человек на 60-70 % состоит из воды. Представленные в статье исследования посвящены изучению содержания в воде рек г. Санкт-Петербурга таких химических элементов, как железо и хлор. Результаты исследований показали, что водопроводная вода отвечает санитарным требованиям качества питьевой воды, а в водах рек отмечалось повышенное содержание исследуемых элементов.
Филологические науки
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГКВОУ ВО «Саратовский военный ордена Жукова Краснознаменный институт войск национальной гвардии Российской Федерации» , Саратовская обл
«Методика обучения курсантов военных вузов войск национальной гвардии России переводу военных терминов на занятиях по иностранному языку»
Технические науки
Гольдштейн Сергей Людвигович , д-р техн. наук , профессор
Ишутин Анатолий Васильевич , д-р экон. наук , консультант
ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина» , Свердловская обл
«О проблематике механизма цифровой оценки качества бюджетирования транспортировки газа»
Филологические науки
Сопова Ирина Валентиновна , канд. филол. наук , доцент
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл
«Термин как ключевая единица специального текста, стратегии его перевода»
В работе рассмотрено понятие «термин» в качестве ключевой единицы специального текста, а также стратегии его перевода. Авторы отмечают, что эквивалентность определений ведущих языков мировой экономики (в частности, русского и немецкого языков) является одним из важнейших условий для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Чмых Инна Евгеньевна , канд. пед. наук , доцент
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл
«Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках»
Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.
Белорусский государственный университет , Беларусь
«Частичный эквивалент как способ передачи анималистических пословиц и поговорок»
В данной статье представлен анализ паремий с зоокомпонентом русского и английского языков, а также рассмотрен способ перевода фразеологических единиц путем частичного эквивалента. Паремии английского языка, насыщенные зооморфизмами, порой не совпадают с аналогичными образами в нашей картине мира, поэтому требуют тщательного исследования с точки зрения не только культурных традиций, но и перевода.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Кремнёв Евгений Владимирович , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет» , Иркутская обл
«К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате»
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» , Санкт-Петербург г
«Межкультурная коммуникация в контексте обучения немецкому языку в вузе»
Технические науки
Петросов Сергей Петрович , д-р техн. наук, профессор , профессор, заведующий кафедрой
Маслов Олег Сергеевич , студент
Никишин Владислав Викторович , студент
Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет» , Ростовская обл
«Герметичный хладоновый компрессор повышенной холодопроизводительности и стенд для испытаний его эксплуатационной надежности»
В статье представлена конструкция хладонового компрессора отличающаяся тем, что, с целью повышения производительности и эксплуатационной надежности, каждый глушитель снабжен охлаждающим кожухом, соединенным с охлаждающей рубашкой цилиндра по средствам капиллярной трубки, а патрубок подвода охлаждающей среды подсоединен к охлаждающим кожухам. В статье также представлена конструкция стенда для испытания предлагаемого хладонового компрессора на эксплуатационную надежность с расширенными функциональными возможностями.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Проблема использования машинного перевода»
В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.
ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет» , Томская обл
Власова Дарья Васильевна , студентка
Власова Ольга Васильевна , студентка
ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» , Красноярский край
«Категория переводческой эквивалентности на современном этапе»
Тема номера
Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета им. академика М.С. Осими , Таджикистан
«Новый вид теплогенерирующего от солнечных лучей устройства»
Физика, химия, физическая химия
ФГБОУ ВО «Омский государственный аграрный университет им. П.А. Столыпина» , Омская обл
«Анализ качества питьевой воды»
Окружающий мир
Новикова Людмила Сергеевна , учитель начальных классов
МБОУ «СОШ п. Ягодное» , Магаданская обл
«Снег – это вода?»
В данной статье исследователи рассматривают свойства снега. Снег – это вода. Снег появляется только в холодное время года, когда температура на улице ниже 0. Данная исследовательская работа посвящена процессу превращения снега в воду, а воды в снег. Выполняя эту работу, автор статьи практическим путем исследовал данный процесс и результаты своей работы изложил в статье.
Филологические науки
Новицкая Ирина Владимировна , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Физика и астрономия
МБОУ «Лицей №2» , Чувашская Республика - Чувашия
«Энергия водорода»
В статье отмечено, что, начиная с начала XX в. человечество переживает стремительный технический прогресс. Люди изобретают новые средства передвижения, новые средства коммуникации, новую бытовую технику. Сегодня подавляющая часть всего, чем мы пользуемся, работает от электрической энергии. Существует огромное количество способов ее добычи. Изо дня в день человечество ломает себе голову, пытаясь создать вечный источник энергии, или хотя бы почти вечный, ведь сейчас это один из самых волнующих мировых вопросов. Природные ресурсы рано или поздно закончатся, значит, следует найти альтернативный способ добычи энергии.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Воскресенская Елена Геннадьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл
«Стратегии перевода прецедентных феноменов и применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки»»
Стратегии адаптации прецедентных феноменов на сегодня – графическое выделение прецедентного феномена в письменном тексте, дополнение содержание прецедентных феноменов, использование вместе с прецедентным феноменом нейтрального синонима в качестве приложения, другое. В статье рассмотрено применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американском сериале «Отчаянные домохозяйки». Перевод прецедентных феноменов осуществлен с помощью эквивалентов, функциональных аналогов. Из лексических трансформаций использовались компенсация, дифференциация значения и контекстуальный перевод.
Технические науки (электромеханика, приборостроение, машиностроение, металлургия и др.)
Дебунов Андрей Александрович , аспирант
Меркулов Алексей Андреевич , аспирант
ФГБОУ ВО «Московский технологический университет» , Москва г
«Модель идентификации пользователя на основе специфики работы с клавиатурой»
По мнению авторов, в процессе работы с ЭВМ, если требуется манипулировать какими-либо данными, обязательно использование лицом устройств ввода информации, основным из которых является клавиатура. На современной компьютерной клавиатуре расположение клавиш спроектировано по общей системе с расчётом на английский алфавит, а все клавиши разделены по группам в зависимости от своего назначения. В работе рассматриваются методы анализа работы пользователей с устройствами ввода и формирования на основе этих данных зависимостей, позволяющих создать систему идентификации пользователя на основе компьютерного почерка.
ФГБОУ ВО «Липецкий государственный технический университет» , Липецкая обл
«Какой воздуховод на первом месте?»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Институт международных отношений ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» , Ставропольский край
«Фундаментальные основы современного машинного перевода в свете общей теории переводческой деятельности»
В статье рассматриваются вопросы зарождения и становления современного машинного перевода, проблемы автоматической обработки текста, задачи анализа, синтеза и моделирования языковой структуры. Также раскрывается сущность трансформационной переводческой модели как теоретической составляющей машинного перевода.
Юрьева Юлия Сергеевна , доцент
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Особенности перевода многосоставных терминов на примере специального текста»
Филология и лингвистика
Институт гуманитарного образования ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)»
Статья посвящена анализу особенностей перевода страдательного залога в научно-техническом тексте. Предметом данного исследования являются приемы перевода пассивных конструкций в научно-техническом тексте. Материалом исследования послужили фрагменты научно-технических произведений. Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического описания. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам перевода страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку, а также в практике перевода, так как и русский и немецкий языки имеют свои специфические особенности.

