Список публикаций по ключевому слову: «трансформации»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Лингвокогнитивный аспект перевода научно-популярного текста по психологии с английского на русский язык»
В статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
БУ ВО «Сургутский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Переводческие преобразования языковой игры на фонографическом уровне в англоязычной рекламе»
Статья посвящена проблеме передачи языковой игры, реализуемой на фонетическом и графическом уровнях англоязычного рекламного текста, при переводе на русский язык. На материале 50 слоганов методами сопоставительного, контекстуального и лингвостилистического анализа рассматриваются приёмы создания языковой игры и выявляются основные переводческие трансформации, применяемые для сохранения прагматического эффекта.
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Стратегии перевода научно-технического текста по медицине с английского на русский язык»
В данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Лингвокогнитивный аспект перевода научно-популярного текста с английского на русский язык»
В исследовании рассматриваются лингвокогнитивные особенности перевода научно-популярных текстов физической тематики с английского языка на русский. Исследование выполнено на материале произведения С. Хокинга «The Universe in a Nutshell» и его русского перевода. Особое внимание уделяется передаче концептов и фреймов как базовых когнитивных структур, а также анализу переводческих трансформаций, обеспечивающих сохранение научной картины мира и доступность изложения. На основе анализа выявлены наиболее частотные способы передачи физической терминологии, когнитивных структур и образных средств популяризации научного знания.
Ваганова Елена Геннадьевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» , Новосибирская обл
«Сопоставительный анализ официального и нейросетевого перевода технической документации MELSEC FX»
В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.
История и политология
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Этапы трансформации образовательной политики Российской Федерации в XXI веке»
В статье рассматривается изменение образовательной политики Российской Федерации в ХХI веке. Целью исследования является выделение основных этапов трансформации образовательной политики в указанный период и их характеристика. Основными параметрами для анализа каждого этапа являлись: реформирование законодательства, введение новых образовательных стандартов и процедур, изменение порядка финансирования системы образования и интеграция (либо дезинтеграция) Российской Федерации в мировую образовательную систему.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Басалаева Алиса Викторовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Локализация видеоигр: лингвистические и культурные аспекты»
В статье исследуется проблема локализации современных видеоигр на русский язык. Проводится анализ ключевых переводческих стратегий и трансформаций на примере текстового контента игры Honkai: Star Rail. Особое внимание уделяется трудностям адаптации игровых текстов с учётом лингвистических и культурных различий, а также специфики видеоигры как объекта перевода. В ходе исследования проводится сравнительный анализ оригинальных и локализованных текстов с целью выявления эффективных приёмов, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при сохранении игровой иммерсивности, сюжетной целостности и авторского замысла. Определяются оптимальные стратегии работы с различными типами игрового контента: сюжетными диалогами, интерфейсом, лор-описаниями и авторскими терминами. Исследование демонстрирует важность комплексного применения различных переводческих подходов для передачи не только буквального смысла, но и художественной выразительности, культурных кодов и функциональных элементов исходного текста в контексте интерактивного произведения.
Юриспруденция
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Развитие системы управления проектами в органах власти в условиях цифровой трансформации»
В статье раскрываются теоретические и практические аспекты развития системы управления проектами в органах власти в условиях цифровой трансформации. Цель исследования заключается в систематизации проблемных направлений развития управления проектами в государственных и муниципальных органах власти и предложении инструментов повышения эффективности системы управления проектами. В условиях постоянных изменений и цифровой трансформации государственного управления развитие инструментов управления проектной деятельностью является приоритетной задачей в рамках реализации национальных, федеральных и региональных проектов. В качестве одного из инструментов предлагается к внедрению модель комплексной системы управления проектами. Результаты исследования могут быть использованы для повышения эффективности системы управления проектами в органах власти и формирования ее подсистем на основе цифровых инновационных технологий и методов.
Филология и лингвистика
Дмитриева Олеся Витальевна , учитель, советник директора по воспитанию и взаимодействию с детскими общественными объединениями
МБОУ «Нискасинская СОШ» , Чувашская Республика - Чувашия
«Русский язык в эпоху цифровизации: вызовы, трансформации и новые горизонты»
В статье рассматривается вопрос влияния цифровизации на русский язык, анализируются вызовы и трансформации, с которыми сталкивается язык в эпоху интернета, социальных сетей и искусственного интеллекта. Особое внимание уделяется изменениям в стилистике, лексике и коммуникационных формах, а также возможностям, которые цифровые технологии открывают для сохранения и популяризации русского языка. В статье предлагаются рекомендации по повышению языковой и цифровой грамотности, а также по активному участию в развитии и адаптации языка к новым условиям.
Социология (гендерная социология, экосоциология и др.)
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г
«Социальные трансформации и общественное сознание в Китае в эпоху пандемии COVID-19: социологический анализ»
Пандемия COVID-19 стала одним из крупнейших вызовов XXI века, затронув все сферы жизнедеятельности мирового сообщества. Китай, столкнувшийся с первой вспышкой вируса, реализовал комплекс мер, сочетающий жесткое государственное регулирование, масштабную мобилизацию ресурсов и активное вовлечение граждан. Цель настоящего доклада – выявить ключевые социальные последствия пандемии COVID-19 в Китае, описать трансформацию общественного сознания и проанализировать устойчивость этих изменений в постковидный период. Исследование опирается на социологические теории общества риска, кризиса и аномии, ретроспективный анализ эпидемий и собственное эмпирическое исследование.
Филология и лингвистика
Кононова Александра Вячеславовна , студентка
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Особенности перевода терминологии в дискурсе моды»
Волков Николай Юрьевич , студент
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Эмотивно-оценочная функция сленга и его переводческих трансформаций в романах Марио Пьюзо «Крёстный отец» и «Сицилиец»»
В статье исследована эмотивно-оценочная функция английского сленга в романах Марио Пьюзо. В качестве методов исследования использовались анализ лингвистической литературы, сплошная выборка, описательный и контекстуальный анализ. Авторы пришли к выводу, что используемые Марио Пьюзо сленгизмы, а также их переводческие трансформации весьма экспрессивны, позволяют тонко и точно передать настроение персонажей, ярко характеризуют их речь.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г
«Незападные ценностные векторы развития современного образования»
Такой крупнейший незападный актор и самостоятельная цивилизация как Китай предлагает свои альтернативные пути развития образования. Несмотря на то, что образовательная и письменная традиция Китая зародились в глубокой древности они оказываются релевантны и современности, имея при этом немалый потенциал для эмиссии этих образовательных ценностей, ставших важной частью китайской социокультурной матрицы.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Сахалинский государственный университет» , Сахалинская обл
«Роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественного текста (на материале переводов прозы С. Кинга)»
Филологические науки
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»
Филология и лингвистика
Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл
«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»
Филологические науки
Новицкая Ирина Владимировна , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»
В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.
ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
Беркут Ольга Васильевна , преподаватель, ассистент
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет» , Пензенская обл
«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»
В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.
Филология и лингвистика
Центр СПО ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» , Липецкая обл
«Лингвистика как фактор современного международного туризма»
Теория и методика профессионального образования
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»
Экономика
Карагодина Елена Васильевна , студентка
Донской государственный технический университет , Ростовская обл
«Проблемы трансформации системы российского учёта в МСФО»
Социология
Ахмедова Зульфият Магомедгаджиевна , студентка
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край
«Характеристика современной студенческой молодёжи под влиянием различных социокультурных трансформаций»
Актуальность статьи заключается в необходимости глубокого теоретического и эмпирического осмысления современного состояния молодежи как особой социально-демографической группы, оказывающей серьезное влияние на социальное развитие, а также её изменение, как отдельной категории, под влиянием различных социокультурных изменений.
Технические науки
Филиал ФГБОУ ВО «Уфимский государственный авиационный технический университет» в г. Стерлитамаке , Башкортостан Респ
Орлов Алексей Вениаминович , канд. техн. наук , доцент
Стерлитамакский филиал ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» , Башкортостан Респ

