List of publications on a keyword: «трансформации»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta po psikhologii s angliiskogo na russkii iazyk»
В статье рассматриваются лингвокогнитивные стратегии перевода научно-популярных текстов по психологии с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к психологическому знанию и сложностью передачи ментальных структур, концептов и когнитивных метафор, не имеющих прямых аналогов в русской языковой картине мира. Материалом исследования послужила книга Оливера Сакса «The Man Who Mistook His Wife for a Hat» и ее русскоязычный перевод, выполненный Г. Хасиным и О. Численко. На основе фреймового анализа и теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в статье выявляются доминирующие переводческие стратегии. Результаты показывают, что ведущей стратегией является доместикация, направленная на адаптацию оригинальных концептов к российской академической традиции и бытовому сознанию читателя через лексическое расширение, стилистическое снижение и замену техноморфных образов телесно-пространственными гештальтами.
Surgut State University , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Translation transformations of wordplay at the phonographic level in English advertising»
This article addresses the problem of conveying the phonetic and graphic wordplay of English advertising texts when translated into Russian. Using comparative, contextual, and linguistic-stylistic analysis methods, 50 slogans are analyzed to examine techniques for creating wordplay and identify the key translation transformations used to preserve the pragmatic effect.
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Strategii perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta po meditsine s angliiskogo na russkii iazyk»
В данная работа посвящена анализу переводческих стратегий и трансформаций, применяемые при переводе медицинского научно-технического текста с английского языка на русский. На материале оригинальной статьи «COVID-19 vaccine-associated myocarditis» и её официального перевода рассматриваются основные лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Методы исследования включают описательный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и сопоставительный анализы. В ходе исследования были выявлены следующие результаты. Были уточнены характеристики научно-технического текста в области медицины. Были выявлены морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста в области медицины. Были описаны морфологические и синтаксические особенности медицинского научно-технического текста. Был проведён анализ частотности переводческих трансформаций. Было установлено, что при переводе аббревиатур в данном типе текста используются эквиваленты для широко распространённых аббревиатур, для менее известных используется полная расшифровка с сохранением оригинальной аббревиатуры в скобках, исключением являются названия вакцин и производителей (не переводятся). Описательный перевод, калькирование и словообразование используются при переводе неологизмов и терминов без эквивалента. Сопоставительный анализ оригинала и перевода показал высокое качество выполненного перевода.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Lingvokognitivnyi aspekt perevoda nauchno-populiarnogo teksta s angliiskogo na russkii iazyk»
В исследовании рассматриваются лингвокогнитивные особенности перевода научно-популярных текстов физической тематики с английского языка на русский. Исследование выполнено на материале произведения С. Хокинга «The Universe in a Nutshell» и его русского перевода. Особое внимание уделяется передаче концептов и фреймов как базовых когнитивных структур, а также анализу переводческих трансформаций, обеспечивающих сохранение научной картины мира и доступность изложения. На основе анализа выявлены наиболее частотные способы передачи физической терминологии, когнитивных структур и образных средств популяризации научного знания.
Elena G. Vaganova
FSBEI of HE "Novosibirsk State Technical University" , Новосибирская обл
«Sopostavitel'nyi analiz ofitsial'nogo i neirosetevogo perevoda tekhnicheskoi dokumentatsii MELSEC FX»
В статье рассматривается перевод технической документации в сфере автоматизации на материале руководства MELSEC FX Family. Programmable Logic Controllers. Beginner’s Manual и его официального русского варианта. Выполнено сравнение оригинала, профессионального перевода и вариантов DeepSeek и Yandex Translate.
История и политология
FSBEI of HE "Voronezh State University" , Воронежская обл
«Etapy transformatsii obrazovatel'noi politiki Rossiiskoi Federatsii v XXI veke»
В статье рассматривается изменение образовательной политики Российской Федерации в ХХI веке. Целью исследования является выделение основных этапов трансформации образовательной политики в указанный период и их характеристика. Основными параметрами для анализа каждого этапа являлись: реформирование законодательства, введение новых образовательных стандартов и процедур, изменение порядка финансирования системы образования и интеграция (либо дезинтеграция) Российской Федерации в мировую образовательную систему.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Alisa V. Basalaeva
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Lokalizatsiia videoigr: lingvisticheskie i kul'turnye aspekty»
В статье исследуется проблема локализации современных видеоигр на русский язык. Проводится анализ ключевых переводческих стратегий и трансформаций на примере текстового контента игры Honkai: Star Rail. Особое внимание уделяется трудностям адаптации игровых текстов с учётом лингвистических и культурных различий, а также специфики видеоигры как объекта перевода. В ходе исследования проводится сравнительный анализ оригинальных и локализованных текстов с целью выявления эффективных приёмов, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности перевода при сохранении игровой иммерсивности, сюжетной целостности и авторского замысла. Определяются оптимальные стратегии работы с различными типами игрового контента: сюжетными диалогами, интерфейсом, лор-описаниями и авторскими терминами. Исследование демонстрирует важность комплексного применения различных переводческих подходов для передачи не только буквального смысла, но и художественной выразительности, культурных кодов и функциональных элементов исходного текста в контексте интерактивного произведения.
Юриспруденция
FSBEI of HE "Tolyatti State University" , Самарская обл
«Razvitie sistemy upravleniia proektami v organakh vlasti v usloviiakh tsifrovoi transformatsii»
В статье раскрываются теоретические и практические аспекты развития системы управления проектами в органах власти в условиях цифровой трансформации. Цель исследования заключается в систематизации проблемных направлений развития управления проектами в государственных и муниципальных органах власти и предложении инструментов повышения эффективности системы управления проектами. В условиях постоянных изменений и цифровой трансформации государственного управления развитие инструментов управления проектной деятельностью является приоритетной задачей в рамках реализации национальных, федеральных и региональных проектов. В качестве одного из инструментов предлагается к внедрению модель комплексной системы управления проектами. Результаты исследования могут быть использованы для повышения эффективности системы управления проектами в органах власти и формирования ее подсистем на основе цифровых инновационных технологий и методов.
Филология и лингвистика
Olesia V. Dmitrieva
MBOU "Niskasinskaia SOSh" , Чувашская Республика - Чувашия
«Russkii iazyk v epokhu tsifrovizatsii: vyzovy, transformatsii i novye gorizonty»
В статье рассматривается вопрос влияния цифровизации на русский язык, анализируются вызовы и трансформации, с которыми сталкивается язык в эпоху интернета, социальных сетей и искусственного интеллекта. Особое внимание уделяется изменениям в стилистике, лексике и коммуникационных формах, а также возможностям, которые цифровые технологии открывают для сохранения и популяризации русского языка. В статье предлагаются рекомендации по повышению языковой и цифровой грамотности, а также по активному участию в развитии и адаптации языка к новым условиям.
Социология (гендерная социология, экосоциология и др.)
Lomonosov Moscow State University , Москва г
«Sotsial'nye transformatsii i obshchestvennoe soznanie v Kitae v epokhu pandemii COVID-19: sotsiologicheskii analiz»
Пандемия COVID-19 стала одним из крупнейших вызовов XXI века, затронув все сферы жизнедеятельности мирового сообщества. Китай, столкнувшийся с первой вспышкой вируса, реализовал комплекс мер, сочетающий жесткое государственное регулирование, масштабную мобилизацию ресурсов и активное вовлечение граждан. Цель настоящего доклада – выявить ключевые социальные последствия пандемии COVID-19 в Китае, описать трансформацию общественного сознания и проанализировать устойчивость этих изменений в постковидный период. Исследование опирается на социологические теории общества риска, кризиса и аномии, ретроспективный анализ эпидемий и собственное эмпирическое исследование.
Филология и лингвистика
Aleksandra V. Kononova
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Osobennosti perevoda terminologii v diskurse mody»
Philology and linguistics
Nikolai I. Volkov
FSBEI of HE "Vyatka State University" , Кировская обл
«Emotivno-otsenochnaia funktsiia slenga i ego perevodcheskikh transformatsii v romanakh Mario P'iuzo "Kriostnyi otets" i "Sitsiliets»
В статье исследована эмотивно-оценочная функция английского сленга в романах Марио Пьюзо. В качестве методов исследования использовались анализ лингвистической литературы, сплошная выборка, описательный и контекстуальный анализ. Авторы пришли к выводу, что используемые Марио Пьюзо сленгизмы, а также их переводческие трансформации весьма экспрессивны, позволяют тонко и точно передать настроение персонажей, ярко характеризуют их речь.
Педагогика
Lomonosov Moscow State University , Москва г
«Nezapadnye tsennostnye vektory razvitiia sovremennogo obrazovaniia»
Такой крупнейший незападный актор и самостоятельная цивилизация как Китай предлагает свои альтернативные пути развития образования. Несмотря на то, что образовательная и письменная традиция Китая зародились в глубокой древности они оказываются релевантны и современности, имея при этом немалый потенциал для эмиссии этих образовательных ценностей, ставших важной частью китайской социокультурной матрицы.
Филология и лингвистика
FSBEI of HE "Sakhalin State University" , Сахалинская обл
«Rol' perevodcheskikh transformatsii v otsenke kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale perevodov prozy S. Kinga)»
Филологические науки
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Osnovy primeneniia leksicheskikh transformatsii pri perevode nauchnogo teksta»
Филология и лингвистика
Institute of Philology and Intercultural Communication FSAEI of HE "Volgograd State University» , Волгоградская обл
«Специфика перевода маркеров современности (на материале немецкого языка)»
Филологические науки
Irina V. Novitskaia
FSAEI of HE "National Research Tomsk State University" , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
FSBEI of HE "G.I. Nosov Magnitogorsk State technical University" , Челябинская обл
«Развитие переводческой компетенции посредством электронных приложений»
В статье предлагается модель формирования переводческой компетенции посредством электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по английскому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключение делает выводы об эффективности данной разработки.
FSBEI of HE "Bunin Yelets State University" , Липецкая обл
Olga V. Berkut
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лексические приемы передачи региональных реалий на английском языке на примере экскурсии по г. Ельцу»
FSBEI of HE "Penza State University" , Пензенская обл
«Способы перевода лексических средств выразительности в текстах современного фольклора на английский язык (на материале произведения Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»)»
В статье проводится анализ способов передачи лексических средств выразительности при переводе современного фольклорного произведения. Материалом для анализа служит произведение Л.А. Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» и его перевод на английский язык. Определяются переводческие трансформации, используемые переводчиком, и приводятся статистические данные по ним.
Филология и лингвистика
Tsentr SPO FGBOU VO "Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina" , Липецкая обл
«Лингвистика как фактор современного международного туризма»
Теория и методика профессионального образования
FSFEI of HE “Siberian Transport University” , Новосибирская обл
«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»
Экономика
Elena V. Karagodina
FSBEI of HE "Don State Technical University" , Ростовская обл
«Проблемы трансформации системы российского учёта в МСФО»
Социология
Zulfiiat M. Akhmedova , студентка
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University" , Ставропольский край
«Характеристика современной студенческой молодёжи под влиянием различных социокультурных трансформаций»
Актуальность статьи заключается в необходимости глубокого теоретического и эмпирического осмысления современного состояния молодежи как особой социально-демографической группы, оказывающей серьезное влияние на социальное развитие, а также её изменение, как отдельной категории, под влиянием различных социокультурных изменений.
Технические науки
Filial FGBOU VO "Ufimskii gosudarstvennyi aviatsionnyi tekhnicheskii universitet" v g. Sterlitamake , Башкортостан Респ
Aleksei V. Orlov , candidate of engineering sciences
Sterlitamakskii filial FGBOU VO "Bashkirskii gosudarstvennyi universitet" , Башкортостан Респ

