Список публикаций по ключевому слову: «переводчик»
Социальные процессы и образование
Иванова Крестина Владимировна , учитель
МБОУ «Шаймурзинская ООШ им. Г. Айги» , Чувашская Республика - Чувашия
«Творческое наследие Геннадия Айги в контексте диалога культур»
Статья посвящена жизни и творчеству Геннадия Айги (1934–2006) – классика чувашской поэзии, чьи произведения переведены на десятки языков мира. Раскрывается многогранная деятельность поэта: создание новой поэтической школы («айгиевское направление»), переводы антологий французской, венгерской, польской поэзии, издание сборника «Чувашские поэты» на нескольких европейских языках, переводы мировой поэзии на чувашский язык (около 50 языков). Отмечаются высокие награды: премия имени Митты Ваçлейĕ, Чувашская государственная премия имени К. Иванова, премия Французской академии имени П. Дефея. Анализируется многомерность поэтического мира Айги, описывается традиция проведения «Айгиевских чтений» в родном селе поэта (Шыгырдан, Батыревский район), приуроченных ко дню рождения. Статья основана на личных воспоминаниях родных и соратников поэта, материалах школьного музея и конкурсов чтецов.
МБУДО «САШ» , Чувашская Республика - Чувашия
«Особенности судейства и организации соревнований по бадминтону среди лиц с нарушением слуха»
Статья представляет собой комплексный анализ организации и проведения соревнований по бадминтону среди спортсменов с нарушением слуха. Подробно рассматривается фундаментальный принцип визуальной коммуникации, который лежит в основе адаптации правил, судейства, технического оснащения и общей инфраструктуры турниров. Описываются специфические жесты и процедуры судейской бригады, особенности работы переводчиков жестового языка, а также технические решения (световые табло, системы сигнализации). Отдельное внимание уделяется спортивным особенностям игроков, чье отсутствие слуха компенсируется развитием уникальных когнитивных и физических навыков. Материал демонстрирует, что создание продуманной визуальной экосистемы позволяет обеспечить абсолютное равенство условий, превращая бадминтон в яркий пример успешной и высококонкурентной инклюзивной спортивной дисциплины, где на первый план выходят скорость, тактика и мастерство.
Психолого-педагогические аспекты образования
ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры» , Бурятия Респ
Бадмаев Данир Баторович , педагог-стажер
Частная школа иностранных языков , Бурятия Респ
«Психологические аспекты переводной работы Чимит-Рыгзен Намжилова (на примере перевода стихов Сергея Есенина)»
Филология и лингвистика
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» , Саха /Якутия/ Респ
«Поэтическое и эпистолярное искусство Уильяма Каупера»
В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Особенности перевода интернациональной терминологии в тексте по специальности»
Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ
«В.А. Жуковский – переводчик античных произведений»
Статья посвящена одной из самых важных фигур истории русского перевода XIX века – В.А. Жуковскому. Широко известно, что он был не только талантливым русским поэтом, одним из основателей романтизма, но и не менее талантливым переводчиком. Его переводы немецких, английских, французских, испанских писателей, а также античные переводы высоко ценятся и в наши дни. Его перевод древнегреческой поэмы Гомера «Одиссеи» до сих пор является лучшим в своем роде и заслуженно считается вершиной переводческого наследия Василия Жуковского.
Филологические науки
ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» , Крым Респ
«Электронные образовательные ресурсы для переводчиков (мобильные приложения)»
Педагогика высшей профессиональной школы
Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» , Санкт-Петербург г
«Преимущества и недостатки тандемного метода обучения (сравнительный анализ применения тандемного метода в руководстве дипломной работой студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)»
В статье рассматривается понятие «тандемное обучение», под которым подразумевается вид парной работы, направленной на достижение определенной цели обучения, при котором каждый из партнеров поочередно играет роль обучаемого и обучающего. Автор описывает опыт применения метода тандемного обучения в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого в рамках подготовки выпускной квалификационной работы студентами, получающими дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Участниками тандема были, с одной стороны, студенты-дипломники выпускного курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и, с другой стороны, студенты шестого курса обучения в магистратуре по направлению «Лингвистика», специализирующиеся в переводе.
Технические средства обучения
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод»
Технические науки
Кречина Полина Евгеньевна , магистрант
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Интернет в работе переводчика»
На сегодняшний день трудно представить профессионала-переводчика, который выполнял бы свою работу без использования информационных технологий (ИТ). В первую очередь это касается письменного перевода, но даже в устном переводе они необходимы. Предметом рассмотрения данной статьи является изучение роли и места информационных технологий в деятельности переводчика.
Филологические науки
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет» , Волгоградская обл
«Лингво-прагматические аспекты локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «Gothic»)»
В статье проанализирован процесс локализации текстового контента, определены значимые для локализации жанровые характеристики компьютерной игры, выявлены лингво-прагматические особенности локализации, представлены дополнительные требования к переводчику компьютерных игр. Автором сделан вывод о высокой релевантности для локализации таких параметров, как характеристики адресата, типы представленных текстов и их признаки.
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл
«Языковая личность переводчика и переводческая компетенция»
Психология
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процессе межкультурной коммуникации»
В статье обосновано влияние стресса, испытываемого переводчиком в процессе межкультурного взаимодействия, на снижение/нарушение его психологической безопасности. Выявлены внешние (объективные) и внутренние (субъективные) причины возникновения стресса. Раскрыты личностные качества, влияющие на степень переживания стресса в процессе межкультурной коммуникации.
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Изучение теории межкультурной коммуникации как средство развития профессиональной стратегии будущих переводчиков»
В статье обосновано влияние изучения теории межкультурной коммуникации на развитие продуктивной и действенной профессиональной стратегии будущих специалистов в области перевода. Установлена необходимость применения знаний теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Педагогика
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ
«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»
В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.
Коррекционная педагогика, дефектология
ГАПОУ СО «Екатеринбургский промышленно-технологический техникум им. В.М. Курочкина» , Свердловская обл
«Роль сурдопереводчика в обучении лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху»
Педагогика
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл
«Алгоритм формирования готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности»
Компетентностный подход в образовании всех уровней
Ивушкина Елена Борисовна , д-р филос. наук , профессор
Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет» , Ростовская обл
«Гид-переводчик в системе туриндустрии»
В данной статье рассматривается роль гида-переводчика в системе туриндустрии. В работе отмечается, что несмотря на доступность технических средств, в том числе системы ориентирования на иностранном языке, для туристов по-прежнему важно живое общение, поскольку только профессионально подготовленный гид-переводчик за минимальное время может предоставить максимально возможную информацию. Авторы обосновывают необходимость усовершенствования стандартов предоставления услуг гидов-переводчиков, их подготовки и повышения квалификации.
Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)
ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет» , Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра АО
«Этикет переводчика при проведении деловых переговоров»
Профессиональный переводчик, обладающий правилами делового этикета, в современном мире выводит на новый уровень взаимоотношений Россию и зарубежных партнеров. Профессиональные качества переводчика должны быть очень многогранны, лингвистически грамотными и основанные на национально-культурных ценностях страны.
Педагогика высшей профессиональной школы
ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет» , Курская обл
Бурунский Владимир Маркович , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Курский государственный университет» , Курская обл

