Список публикаций по ключевому слову: «адекватность»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Миронина Анна Юрьевна , канд. филол. наук , доцент
Баева Евгения Васильевна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» , Кировская обл
«Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский»
Филологические науки
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Основы применения лексических трансформаций при переводе научного текста»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл
«Адаптивный аспект перевода текстов Священного Писания в англоязычной культуре в XIX–XXI веках»
Перевод как средство межкультурной коммуникации и речевой деятельности играет большую роль в современном мире. Виды перевода многообразны и не менее разносторонними являются его аспекты. Изучение развития переводческой мысли прослеживается на протяжении веков, когда перевод стал отдельным видом лингвистической науки. Перевод текстов Священного Писания позволяет более глубоко изучить проблематику таких явлений, как пословный перевод, адекватность и адаптация. В данной статье будут рассматриваться отрывки из Библии, переводы которых были выполнены в разное время, с учётом переводческой мысли тех веков.
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл
«Проблема использования машинного перевода»
В статье рассматривается возможность использования машинного перевода при переводе текстов различной тематики, способы применения автоматического перевода, а также ситуации, в которых применение машинного перевода приводит к наибольшей адекватности переведенного текста при наименьшей потере смысловой ценности. При умелом использовании машинного перевода, возможно получить максимально качественный и адекватный перевод при минимально возможных затратах времени.
Филологические науки
Новицкая Ирина Владимировна , профессор
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет» , Томская обл
«Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов»
В статье анализируются переводческие приемы, нацеленные на достижение адекватности перевода научного текста. Сопоставление текста оригинала и текста перевода позволяет выявить различные переводческие приемы перевода научного текста с английского языка на русский, используемые на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. В заключение делается вывод о частотности использования различных переводческих трансформаций и их приемлемости.
Образовательная среда высшего учебного заведения
ФГБОУ ВО «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина» , Москва г
«Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»
Теория и методика профессионального образования
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Формирование навыков перевода внешнеторгового контракта у студентов неязыковых вузов транспортной отрасли»
Филология и лингвистика
Дехнич Ольга Витальевна , канд. филол. наук, доцент , заместитель директора по очно-заочной и заочной формам обучения
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» , Белгородская обл
«Проблема переводимости вымышленного языка «надсат» (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его переводов на русский язык)»
Проблема переводимости художественных текстов является актуальной проблемой современного переводоведения. В статье данная тема раскрывается на примере перевода вымышленного языка «надсад» Э. Берджесса, созданного на базе русского языка. Переводчикам необходимо найти свой способ передачи вымышленного языка для русскоязычного читателя так, чтобы максимально сохранить экспрессивно-эмоциональную нагрузку и художественно-эстетическую ценность текста.
[10.00.00] Филологические науки
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»
Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.
Филология
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода»
Авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике немецкого, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по сопоставительной лингвистике и лингвистике текста.
Технические науки
Трубаева Анна Леонидовна , студентка
Пучков Андрей Юрьевич , канд. техн. наук , доцент
Филиал ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский университет «МЭИ» , Смоленская обл
«Определение оптимального количества работников на основе имитационного моделирования»
Филология и лингвистика
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл
«Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе терминов в специальных текстах»
Технические науки
Новикова Светлана Сергеевна , студентка
Пучков Андрей Юрьевич , канд. техн. наук , доцент, преподаватель
Филиал ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский университет «МЭИ» , Смоленская обл
«Вычислительная система на основе имитационного моделирования и ее оптимизация быстродействия»
Новикова Светлана Сергеевна , студентка
Пучков Андрей Юрьевич , канд. техн. наук , доцент, преподаватель
Филиал ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский университет «МЭИ» , Смоленская обл
«Моделирование работы кредитной организации»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл
«Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык»
Данное исследование посвящено специфике перевода онлайн-каталога. Одним из способов репрезентации продукта обширному кругу потребителей является онлайн-каталог, информация из которого перекодируется на другие языки. Кроме того, проводится локализация сайта, направленная на его приспособление к потребностям покупателей из других стран. При проведении исследования онлайн-каталога «Next» используются следующие методы: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный анализ, трансформационный анализ. Результатом работы является описание закономерностей перевода онлайн-каталога.
Психология
ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» , Алтайский край
Чебулин Алексей Александрович , педагог-психолог
КГБПОУ «Барнаульский техникум сервиса и дизайна одежды» , Алтайский край
«Основные результаты коррекции психического здоровья студентов-сирот»
Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)
Национальный университет Узбекистана им. М. Улугбека , Узбекистан
«Проблема воссоздания национального колорита при переводе»
Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)
Торопова Калерия Маратовна , соискатель
Институт транспорта ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет» , Тюменская обл
«Приоритетные направления развития экономической науки и образования»
Авторы статьи на основе синтеза изученных разнообразных достижений науки, и анализа практики выразили свои представления о выделении приоритетных направлений развития экономической мысли и передачи их в образовательный процесс, которые, в отличие от существующих ныне, необходимы для оптимизации системы экономических и финансовых отношений и обеспечения реализации экономических интересов.
Лингвистика и межкультурная коммуникация
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» , Москва г
«Специфика перевода бизнес-идиом в письменных и устных текстах»
Менеджмент
Пучков Андрей Юрьевич , канд. техн. наук , доцент, преподаватель
Филиал ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский университет «МЭИ» , Смоленская обл