Список публикаций по ключевому слову: «translation»



Исторические науки

Дата публикации: 14.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кшнякин Евгений Васильевич , студент
Беляева Надежда Федоровна , д-р ист. наук , профессор, преподаватель
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Современные институты трансляции этнической культуры мордвы»

Скачать статью

В статье рассматриваются проблемы сохранения и развития этнической культуры мордвы, характеризуется идеологическая база мобилизации этничности с целью возвращения этнокультурного наследия, анализируется практический опыт этнической социализации личности, показывается роль современных институтов трансляции этнической культуры.

Педагогика

Дата публикации: 03.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.

Филология

Дата публикации: 27.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ли Шуан , магистрант
Цун Фэнлин , д-р юрид. наук , доцент
Китайский политико-юридический университет , Китайская Народная Республика

«К вопросу о китайско-русском юридическом переводе»

Скачать статью

С развитием сотрудничества России и Китая юридическая связь станет более тесной. Переводческая деятельность играет важную роль в этом отношении. Переводчики часто сталкиваются с типичными переводческими трудностями, в данной статье рассматриваются различные проблемы при переводе.

Дата публикации: 06.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 22.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мещерякова Лариса Валерьевна , канд. пед. наук , заведующая кафедрой
Осиян Ксения Игоревна , студентка
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл

«Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе глюттонической лексики и определение эффективных способов перевода исследуемых лексем. Внимание также уделяется французской гастрономической культуре, которая является основой национальной картины мира.

Дата публикации: 15.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нурхамитов Марсель Радикович , преподаватель
Институт международных отношений, истории и востоковедения ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» , Татарстан Респ

«Особенности перевода медиатекста»

Скачать статью

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.

Филология

Дата публикации: 12.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лядский Владимир Георгиевич , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г

«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»

Скачать статью

В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Головащенко Алиса Евгеньевна , магистрант
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»

Скачать статью

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.

Филология

Дата публикации: 07.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яковлева Ирина Николаевна , канд. филол. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл

«Особенности перевода эмотивной лексики»

Скачать статью

В статье рассматриваются средства концептуализации эмоций в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода конструкций с предикатами эмоционального состояния с английского языка на русский.