Список публикаций по ключевому слову: «translation»


Общая педагогика

Дата публикации: 06.02.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Горшенина Анастасия Васильевна , магистрант
Трутнев Алексей Юрьевич , канд. пед. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» , Челябинская обл

«Информационно-технологическая компетенция переводчика»

Скачать статью

В данной статье рассматривается проблема информационно-технологической компетенции (ИТК) переводчика. Профессия переводчика изначально составляла сложность для ее представителей. Компетенция переводчика со временем усложняется и дополняется новыми элементами. ИТК переводчика представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

Дата публикации: 21.04.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 5 (Всего: 3)
Михнев Илья Павлович , Заслуженный работник науки и образования, канд. техн. наук, доцент , доцент
Михнева Светлана Владимировна , канд. юрид. наук, магистр психол. наук, доцент Российская академия наук (РАН) , доцент
Волгоградский институт управления (филиал) ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ» , Волгоградская обл

«Неоценимая роль педагога и просветителя Ивана Яковлевича Яковлева в истории народов Поволжья»

Скачать статью

В статье рассматривается роль выдающегося педагога и просветителя, исследователя языков, этнографии и культуры народов Поволжья И.Я. Яковлева. Он был страстным поборником дружбы между народами и внес неоценимый вклад в приобщение народов Поволжья и Урала к достижениям мировой цивилизации.

[10.00.00] Филологические науки

Дата публикации: 19.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Чусовлянова Светлана Викторовна , канд. социол. наук , доцент
Баранова Анастасия Андреевна , студентка
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет путей сообщения» , Новосибирская обл

«Особенности перевода отраслевых отчетных документов»

Скачать статью

Актуальность исследования обусловлена все большей востребованностью перевода технических текстов, а также необходимостью рассмотрения проблемы адекватного и эквивалентного перевода отчетных текстов о соблюдении безопасности на железной дороге. Данная работа является попыткой рассмотрения заявленной проблемы на примере конкретного текста.

Дата публикации: 28.03.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Передача сильной позиции при переводе художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»)»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к вопросу об адекватности переводческих решений при осуществлении художественного перевода. Объектом исследования послужил эпиграф англоязычного романа Д. Киза «Цветы для Элджернона», который выступает в качестве «сильной позиции» художественного произведения. Описательно-логический, описательно-аналитический и компаративный методы, а также методы анализа и синтеза позволили систематизировать теоретический материал по теме и проанализировать решение переводчика касательно передачи «сильной позиции» произведения, т.е. эпиграфа романа. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по лингвистике текста и переводоведению.

Дата публикации: 07.06.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Жукова Людмила Владимировна , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» , Новосибирская обл

«К вопросу о причинах утраты определенных фактов языка и культуры при переводе текста художественного произведения (на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)»

Скачать статью

В статье рассматриваются причины утраты определенных фактов языка и культуры при переводе художественного произведения с русского языка на английский на материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Исторические науки

Дата публикации: 14.12.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Кшнякин Евгений Васильевич , студент
Беляева Надежда Федоровна , д-р ист. наук , профессор, преподаватель
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Современные институты трансляции этнической культуры мордвы»

Скачать статью

В статье рассматриваются проблемы сохранения и развития этнической культуры мордвы, характеризуется идеологическая база мобилизации этничности с целью возвращения этнокультурного наследия, анализируется практический опыт этнической социализации личности, показывается роль современных институтов трансляции этнической культуры.

Педагогика

Дата публикации: 03.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Варданян Людмила Валерьевна , канд. филол. наук , доцент
ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» , Мордовия Респ

«Развитие профессиональной стратегии будущих переводчиков в процессе изучения теории межкультурной коммуникации»

Скачать статью

В статье обоснована значимость межкультурного компонента в квалифицированной подготовке будущего переводчика. Установлено, что неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущего специалиста в области перевода является практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Раскрыта возможность применения знаний основ теории межкультурной коммуникации в процессе осуществления профессиональной деятельности переводчика.

Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 19.01.2018 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Аносова Наталия Эдуардовна , канд. пед. наук , доцент
Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» , Санкт-Петербург г

«Преимущества и недостатки тандемного метода обучения (сравнительный анализ применения тандемного метода в руководстве дипломной работой студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)»

Скачать статью

В статье рассматривается понятие «тандемное обучение», под которым подразумевается вид парной работы, направленной на достижение определенной цели обучения, при котором каждый из партнеров поочередно играет роль обучаемого и обучающего. Автор описывает опыт применения метода тандемного обучения в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого в рамках подготовки выпускной квалификационной работы студентами, получающими дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Участниками тандема были, с одной стороны, студенты-дипломники выпускного курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и, с другой стороны, студенты шестого курса обучения в магистратуре по направлению «Лингвистика», специализирующиеся в переводе.

Технические науки

Дата публикации: 11.11.2019 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Отаханов Бахром Садирдинович , канд. техн. наук , доцент
Абдуманнопов Насимжон Абдулхакимович , студент
Ёкубжонов Неъматжон Нуриддин угли , студент
Гиёсов Кахрамонжон Акрамжон угли , студент
Наманганский инженерно-строительный институт , Узбекистан

«Оптимизация параметров ведомого ротора бесприводного ротационного рыхлителя»

Скачать статью

В статье рассматривается вопрос оптимизации параметров бесприводного ротационного рыхлителя для обеспечения качественной работы агрегата. Авторами определены рациональные значении исследуемых параметров с точки зрения энергоемкости процесса.

Филология

Дата публикации: 27.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Ли Шуан , магистрант
Цун Фэнлин , д-р юрид. наук , доцент
Китайский политико-юридический университет , Китайская Народная Республика

«К вопросу о китайско-русском юридическом переводе»

Скачать статью

С развитием сотрудничества России и Китая юридическая связь станет более тесной. Переводческая деятельность играет важную роль в этом отношении. Переводчики часто сталкиваются с типичными переводческими трудностями, в данной статье рассматриваются различные проблемы при переводе.

Дата публикации: 17.02.2017 г.
Оцените материал Средняя оценка: 3 (Всего: 2)
Селиверстова Ксения Анатольевна , ассистент
Парфенова Ольга Александровна , ассистент
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» , Самарская обл

«Перевод сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkappchen» с немецкого языка на русский и английский языки в аспекте критики перевода»

Скачать статью

Авторы статьи обращаются к проблемам разработки методов и методики научной критики перевода, пребывающих еще в исследовательской стадии, проводят критический анализ переводов одной из сказок братьев Гримм «Rotkäppchen». Объектом исследования послужил текст сказки братьев Я. и В. Гримм «Rotkäppchen», а также его переводы на русский и английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести критический анализ текстов переводов и выявить особенности употребления в текстах перевода лексических, грамматических и стилистических средств, составляющих предмет исследования. Результаты работы можно использовать в курсах по языкознанию, стилистике немецкого, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в спецкурсах по сопоставительной лингвистике и лингвистике текста.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 28.01.2020 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Гумбатова Айтен Шакир , д-р филос. наук , преподаватель
Бакинский государственный университет , Азербайджан

«Основные виды переводческих трансформаций»

Скачать статью

В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным.

Филология

Дата публикации: 06.05.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Залесова Наталья Михайловна , канд. филол. наук , доцент
Гудилина Анастасия Сергеевна , студентка
ФГБОУ ВО «Амурский государственный университет» , Амурская обл

«Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры»»

Скачать статью

Целью данной статьи является рассмотрение способов, используемых при переводе имен собственных произведения жанра фэнтези «Голодные игры» автора С. Коллинз. Наиболее актуальными способами передачи имен собственных в данном произведении являются транскрипция, перевод при помощи традиционных соответствий и семантический перевод.

Филология и лингвистика

Дата публикации: 22.03.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Мещерякова Лариса Валерьевна , канд. пед. наук , заведующая кафедрой
Осиян Ксения Игоревна , студентка
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» , Омская обл

«Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык»

Скачать статью

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе глюттонической лексики и определение эффективных способов перевода исследуемых лексем. Внимание также уделяется французской гастрономической культуре, которая является основой национальной картины мира.

Дата публикации: 15.07.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» , Татарстан Респ

«Особенности перевода медиатекста»

Скачать статью

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Именно поэтому в настоящее время проявляется большой интерес к проблеме перевода текстов такого характера.

Филология

Дата публикации: 12.10.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Лядский Владимир Георгиевич , старший преподаватель
ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» , Москва г

«Перевод романов Жоржа Сименона как одна из форм диалога культур»

Скачать статью

В данной статье рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции. Определяется роль и место художественного перевода как одного из главнейших инструментов налаживания отношений в международном сообществе. Эта задача решается на примере перевода романов французского писателя Ж. Сименона на русский язык. Автором статьи проанализированы допущенные в переводе ошибки и выявлена их негативная роль в диалоге культур.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Дата публикации: 30.01.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Головащенко Алиса Евгеньевна , магистрант
Зуева Таисия Ивановна , старший преподаватель
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» , Ставропольский край

«Особенности использования трансформаций при переводе поэтических произведений Леконта де Лиля на английский и русский языки»

Скачать статью

В целях решения проблемы передачи содержания иноязычного поэтического текста перед переводчиком встает вопрос о необходимости тщательного отбора языковых средств, дающих возможность наиболее адекватного решения переводческих задач на языке-реципиенте. С одной стороны, при сравнении текста оригинала с его версией на другом языке обнаруживаются неизбежные потери не только в плане содержания, но и на уровне эмоционально-эстетической составляющей поэтического текста, с другой – в тексте перевода наблюдаются проявления индивидуальных особенностей автора-интерпретатора. Авторы приходят к выводу о том, что адекватная эквивалентность текста оригинала и его иноязычной версии достигается благодаря использованию так называемых переводческих трансформаций.

Филология

Дата публикации: 07.04.2016 г.
Оцените материал Средняя оценка: 0 (Всего: 0)
Яковлева Ирина Николаевна , канд. филол. наук , преподаватель
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» , Воронежская обл

«Особенности перевода эмотивной лексики»

Скачать статью

В статье рассматриваются средства концептуализации эмоций в художественном тексте, а также анализируются различные стратегии перевода конструкций с предикатами эмоционального состояния с английского языка на русский.